Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
William Shakespeare (1564-1616)6 w- E* M3 g* \% X) x/ r P8 i
7 r# k+ u8 h: P; v
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
3 w9 x4 O1 W1 U! j' B0 L7 oThou art more lovely and more temperate. ! @3 ^4 h) M8 u- q# x
Rough winds do shake the darling buds of May, 3 |# n! \4 r( h F
And summer's lease hath all too short a date:
# ]& y3 i( `! e9 W1 s. f, ~1 V- k3 W
0 G% t. W! j% s cSometimes too hot the eye of heaven shines,
/ n ~' \! V; {7 m3 ?9 {And often is his gold complexion dimmed;
9 R8 d w$ m$ @2 {( q# i; HAnd every fair from fair sometime declines, / \7 T' c8 A! |) l8 d- S, h! I7 P
By chance,or nature's changing course, untrimmed: 2 k$ W; H+ q/ ?) ~
, N6 V2 Q$ t5 d. N
But thy eternal summer shall not fade,
! }7 Z# o3 o9 |, {8 fNor lose possession of that fair thou owest; 0 L$ I6 c6 z) ^0 E5 S! C
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
9 b1 P+ E& v. X2 Z+ M" {' xWhen in eternal lines to time thou growest.
4 W3 l: x- g3 d% {+ G0 O& n9 R+ y4 V0 M$ p( _
So long as men can breathe or eyes can see,
; H. Y5 c% e4 k3 B6 E- vSo long lives this, and this gives life to thee. ) Q% N4 `, u7 j0 ^0 K
1 o* G/ N7 I" U: F6 A
|
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
2#
发表于 2008-8-11 18:13
| 只看该作者
莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
3 \ U& v0 ^# z/ K; `
4 A$ j/ O' _, e$ R" u& }6 {译本一(屠岸译):) ~' _" X2 D$ e6 t+ f ]1 K
# f9 X( k$ m A1 e+ R能不能让我来把你比拟做夏日?
6 Y1 a$ Y" `. y( {; h3 `你可是更加可爱,更加温婉:
+ x5 s3 A1 O, q8 x狂风会吹落五月里开的好花儿, 2 c/ L6 i1 C! Z0 G$ \
夏季的生命又未免结束得太快: $ D+ W! r `# R# g. x
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
3 w% S& R4 `; {# {9 _1 E6 @他那金彩的脸色也会被遮暗;
4 J: B" g8 @) Q% a5 g每一样美呀,总会离开美而凋落, $ w" }+ L3 O# b& k) B+ h
被时机或者自然的代谢所摧残;
6 ?, V+ O" d4 A& _, W" ~$ ?! F但是你永久的夏天决不会凋枯,
9 j# q- R7 W$ B4 x5 U% v" B, | W1 J你永远不会失去你美的仪态;
: _8 D4 Z0 i) W( Q7 Q' g# a% J死神夸不着你在他的影子里踯躅,
1 ^& R0 d" B \6 V- l# L& ?你将在不朽的诗中与时间同在;
' _6 d/ C5 K W& ~5 |' E: y只要人类在呼吸,眼睛看得见,
7 x {% L- N8 |+ a+ F5 _2 L7 r2 Y我这诗就活着,使你的生命绵延。
% Y# P& _# z$ |/ k8 i9 v2 b$ F' C2 g8 ?; f4 @5 J2 f
译本二:* y4 J# @' o( m0 Y& n4 ^
8 E/ U, e: r- C* k* ~
我想将你比作迷人的夏日,
# g3 w! t- w# G: r- ]但汝却更显可爱和温存:
+ r4 m5 I2 u! S6 K狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,# Q# n2 P$ z. D2 L8 R$ E7 l8 j* d- K
也一天天消逝着夏日的归期:
: u r0 W |3 ]! b苍天的明眸偶然泻出璀璨,
, Y4 N" v# E+ y却难以辉映他暗淡的容颜;4 O3 |. \9 t4 b t7 }) ~/ E6 p& s: p1 Z. P
一切明媚的色彩渐已消褪,; O2 w1 A+ C2 f4 o4 A! ^
过程是如此苍白;' M. P4 `$ F" K$ k* Q% X9 b
然而你却如永恒之夏,
# N- [3 O1 n7 A6 _4 G所有的美好永远也不会改变;! i) V7 e7 ]: N. l/ H: u
就连死神也不敢对你嚣张,
0 U7 A' q; H. e) \因你将永生于不朽的诗篇:
1 B" Y" S. v& a8 G& _: K只要世人一息尚存,7 d( |" r- m1 z% w: U
你将和这诗篇永驻人间。' j3 y I+ o/ A, p. J
! u" |5 U, k& U$ z7 |0 a! `
译本三(曹明伦译):
6 {, J4 p( V% ]5 w: n1 p) A+ l4 _ l s! X' V+ x. w
我是否可以把你比喻成夏天?
6 q( J1 M: _3 H8 b虽然你比夏天更可爱更温和:
1 a4 W* X1 a9 s狂风会使五月娇蕾红消香断, 4 e+ e) ?: N5 Q$ k% v B
夏天拥有的时日也转瞬既过; 8 w* P/ x; o* _8 o3 L6 T
有时天空之巨眼目光太炽热, 6 ^) _1 {/ f% y% G) S; U
它金灿灿的面色也常被遮暗;
% ?$ l! ]# W0 d& `: m9 O1 v5 U4 _7 r+ c而千芳万艳都终将凋零飘迫,
9 `* i8 O8 \: V% W; ? d7 ~被时运天道之更替剥尽红颜;
& {2 J* j B& S9 k但你永恒的夏天将没有止尽, 3 A7 j) _! C" Q9 Q$ e( H, n
你所拥有的美貌也不会消失, # }) E# y/ u4 t4 p% h( ~
死神终难夸口你游荡于死荫, : C7 B8 h$ T4 r& O8 U( a- C$ E1 J
当你在不朽的诗中永葆盛时:
6 c1 a' x" i8 i, Q3 n4 c( P a只要有人类生存,或人有眼睛, 2 U' {# {6 Z4 o
我的诗就会流传并赋予你生命。1 \* \. S @/ c2 a3 O
) {; l' Y5 \( y译本四(梁实秋译):
: G7 }! z) m' `
; H2 s* [! ^4 ^ ]我可能把你和夏天相比拟?
1 w% a# }0 S% Q* m/ D9 Z你比夏天更可爱更温和:
$ _& L$ \; o+ M* C8 i狂风会把五月的花苞吹落地,
7 v, U1 b M1 ^* ~0 N; x# H夏天也嫌太短促,匆匆而过:
& m: p3 O+ Y4 H# s有时太阳照得太热, 4 w) Q3 N# ], s. p, D% Z: h' I8 P
常常又遮暗他的金色的脸; ( S0 q; T$ W, r
美的事物总不免要凋落,
9 Q( W" a( h9 M偶然的,或是随自然变化而流转。 " ^* ?7 _2 J) G5 ~0 ] t
但是你的永恒之夏不会褪色; . ^, g2 [1 C, W( O! Z7 o# j
你不会失去你的俊美的仪容;
8 I" B6 j! O2 B5 L死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
# }+ S. \1 |5 p& V如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 6 S& |3 b3 k% N, V/ b8 D! T6 V+ {
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, ! j/ u5 p! \) ]) G+ y' v
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5 k7 M, b v# H" }- Q3 q& k5 S
1 s ?% B5 b; v译本五(陈黎·张芬龄译):+ q* I8 {# I+ D3 a9 @& [& g6 w
( w* I/ g Y- o+ g. \" P我该把你比拟做夏天吗?
7 b; F( }/ O; r9 W5 S你比夏天更可爱,更温婉: ) a" h' g0 {; q/ x4 z. S7 o- Z
狂风会把五月的娇蕊吹落, ) {6 [ y4 c/ A( v" c$ [
夏天出租的期限又太短暂: " g1 K% u8 j0 ~
有时天上的眼睛照得太热,
7 e! T7 ?# V: U; b! _3 ^9 I6 b1 t他金色的面容常常变阴暗;
1 O7 X' W6 W% o1 G+ ] y一切美的事物总不免凋败, 2 j0 u, y! _3 e; N E; h4 ^! k/ i @
被机缘或自然的代谢摧残:
6 L1 H; \7 S. m" d4 b4 i# A; H但你永恒的夏天不会褪色, ' G( G/ B$ T) T: c& f$ p0 D
不会失去你所拥有的美善, 7 a1 Y. s2 @5 G) b5 ?
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, & S, K! r: s3 k) F
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
+ v1 k% X9 @5 g+ d: u& s只要人们能呼吸或眼睛看得清,
8 }4 Y7 w" m' U6 N! P3 Q5 A此诗将永存,并且赐给你生命。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
3#
发表于 2008-8-11 18:36
| 只看该作者
戴镏龄译文:
+ h. k# U6 e/ m; E3 f我怎样能把你比做夏天?
; m8 e U% y$ v2 J; c6 r你比她更可爱也更温和。
$ f5 t3 G* b7 _& `1 O五月的娇蕾有暴风震颠,5 z7 O& \# t0 a3 Z2 C
夏季的寿命很短就渡过。/ w* W- L2 `0 W) o0 K W" q/ {0 g
有时候当空照耀着烈日,4 H1 u x2 C K5 c
又往往它的光彩转阴淡;
. b. S, U# F: L; N. K/ c8 X/ g! p凡是美艳终把美艳消失,
9 K2 l: [! M' }. d W2 ^' C遭受运数和时序的摧残。3 E1 H! S( c+ M. u0 |- l
你永恒的夏季永不凋零,
0 ^8 ^1 E# ?' Y6 K' _而且长把你的美艳保存;
! L9 U0 w7 k$ }4 b死神难夸你踏他的阴影,( T$ o! I9 O$ C. R4 L' d9 F$ M
只因永恒的诗和你同春。
6 l0 o I% v+ P7 l( S天地间能有人鉴赏文采,
& e$ m0 E. Q5 I9 _这诗就流传就教你永在。2 \4 X* P/ v3 E. v
; _/ J! [# ^1 b: Q朱生豪译文: 1 s1 |: Y' Y3 V y
我能否将你比夏天比较?
" P! p/ O, X8 n- H: u4 ~, {你的俏丽温柔更胜一筹。
7 l! V% V8 D1 G) g狂风摇撼五月的嫩花苞,
( B4 `5 C. ]7 z- G夏天的租期太短促难留。
* T' }- U( Q- K1 d9 G火红的骄阳有时太毒烈, ' ]3 s, a* m; p$ o/ g
金色的日头常常被云挡, 4 {- x% N4 N3 S3 h% n! f
一个个娇艳生命终雕谢, 9 @4 ^, ?/ O5 v% ]
难抗命运和自然的无常。 , j7 u' c- B [; \5 V) N* d
但你的夏永恒不会黯淡,
4 ~* @: r7 K" [& f9 g: q# L不会失去你拥有的娇颜, # ]3 ~+ Z. B' G" ]. _
更不会被死神拖进忘川,
( Z- ]! P' A u3 W } H, O你将永存于不朽的诗篇。
8 [, V0 a# K) l4 p0 w只要世人有呼吸和眼睛,
" u1 ?" h, f9 I/ {! `1 |诗便会长存并给你生命。 I' C3 Z1 w: w. b7 U. s0 G' x
" `' U" T# W+ I4 z+ Q
孙大雨译文:
5 k$ K6 _; B! L我可否将你比作初夏的清晖? - t/ _. K! _5 o/ t
你却焕耀得更可爱,也更温婉; . t3 I5 D+ `5 a' r: B
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,
. x0 d- z: e% X% E* c+ ]孟夏的良时便会变得太短暂。 1 K+ G, G1 I3 q' L0 H
晴空里赤日有时光照得过亮, / `1 m" ^; Z6 M7 S( j% Z4 N
它那赫奕的金容会转成阴晦; / T* J) p9 v$ Z0 O }. k1 U& p6 J
被机运或被造化变迁所跌宕,
5 \9 `2 i' r% ~) ~9 e! [) X/ R任何美妙的形象会显得不美。
& O. l9 E4 [* x1 L% b( v @但你这丰华的永夏不会衰颓,
2 q( @# l& @9 g4 W你不会丧失你这无比的修好;
) E) i2 I* V+ E: `7 k死亡不会夸,你在它影下低回,
, D+ L8 _. J; P0 B$ @5 j" p) w! p有这些诗行将你的韶光永葆: ) L9 t; q4 P( y# T
只要人们还活着,眼睛还能看,
' h& r0 u" C1 Y$ ?& I: x' }3 @3 I这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
4#
发表于 2008-8-11 18:43
| 只看该作者
大家说说喜欢哪个版本。
7 g6 u- M! X' t2 g以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
5#
发表于 2008-8-11 21:03
| 只看该作者
楼主好神速哇! j9 h1 x4 x2 P, u, Y! Q' ~( r- d
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。7 k* E3 @# p- m
5 X/ S; ^5 _/ U2 \1 h+ {梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。2 G: @- W7 M3 Z/ S% `1 O8 h
9 m( h. \" S: W
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
2 N! x: J7 o( }7 w- \! u$ @7 l2 R6 e1 u( ~: p" `; P8 J( T
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
6 [9 B4 N: `8 @$ t
' l: N0 d# e9 ?顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~4 C4 m# g9 U3 E& C( e4 b) p. Y" h
4 Z/ y/ M0 H; U
我能否将你比作夏天?
( u/ _# e7 x3 W你比她俏丽温柔更胜一筹。# p1 D8 h; y! X- V+ T
五月的娇蕾暴风震颠,
- c3 Z) C+ r- g9 I$ _夏日的租期短促难留。- i' \1 S$ y4 ^) ?
火红的骄阳时有毒烈,
. o; }% e" O' G金色的日头常被云挡,0 @* a1 o r: x8 H
一个个娇艳的生命终凋谢, b' i+ B8 i9 C3 j1 l
难抗拒命运与自然的无常。
' S0 }$ ^% N, \/ k3 I, D但你这丰华的永夏不会衰颓,# i' F) C( G0 ~; D, B8 o
不会失去你拥有的娇颜,
* y% m1 t( G, I! H) `+ G亦不会被死神拖进忘川,# N% e& h* o9 ~* V
你将永存于不朽的诗篇。
' ^2 g9 f2 B9 Z% W% v. ~' \9 Y5 H% n+ r9 m
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
6#
发表于 2008-8-11 23:10
| 只看该作者
回复 5# 的帖子
关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。7 c2 C; K# [: P+ X! n3 p
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
4 i; s& \7 ]: L4 i+ [. D据我所知,古语的“I”就是“I ”。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
7#
发表于 2008-8-12 02:25
| 只看该作者
要是古语的I仍然是I的话……
7 B# N% j; o9 Y9 w; L+ Q4 ]# _老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
$ W4 c+ X+ u3 ?俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。- y1 o. D3 n5 V3 ?8 d& \2 ^' ?
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。' c# O6 P$ a6 ]) B
此为一家之言,有洁癖之嫌了。
c* F# f( g* E4 S) }/ E5 G+ u" p$ O3 V! I
- F& d7 C8 V9 x我好像有点站着说话不腰疼哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
8#
发表于 2008-8-12 13:20
| 只看该作者
我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。 e5 ?( X+ B- b" W# g
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
9#
发表于 2008-8-14 00:03
| 只看该作者
这就看个人喜好啦~
& v. }: n u: J我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。% k+ H3 U1 N4 x% \' Y
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
# V- B! r W- p
6 V2 [% m& L2 C& L; j我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈? |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
10#
发表于 2008-8-14 00:17
| 只看该作者
回复 9# 的帖子
好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
11#
发表于 2008-8-14 00:44
| 只看该作者
我一定要把这几个版本都找回来!# n# @8 t( K7 t' V* y& z6 U7 k5 f
. ?6 \# m- ?; u0 l" u2 y看样子老文你对文学很感兴趣啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
12#
发表于 2008-8-14 00:49
| 只看该作者
不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。& q& c/ O1 u1 x0 t3 K
现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
13#
发表于 2008-8-14 01:01
| 只看该作者
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
14#
发表于 2008-8-14 01:05
| 只看该作者
原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 * W7 a( }1 r0 g( }: o
楼上谦虚了吧 8 I* n+ J6 Y+ b" l7 ^* p
不是谦虚。老了,更衰了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
15#
发表于 2008-8-14 01:40
| 只看该作者
要不重新投个胎吧哈哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|