Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
William Shakespeare (1564-1616)$ q* t. W3 f$ c& _
; g1 D7 i7 o! o. y1 |9 g
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
3 m- k9 o8 m+ u( \Thou art more lovely and more temperate.
& w& f+ ~. U) \) CRough winds do shake the darling buds of May, 0 L' Q' j6 S" w. @ B7 b) _
And summer's lease hath all too short a date:
?* H& R# R8 Z/ x
; i2 W- s6 o3 ESometimes too hot the eye of heaven shines, & E+ U& o( f* f4 p- G1 u
And often is his gold complexion dimmed;
4 \. p" Y4 ?# D1 lAnd every fair from fair sometime declines,
; e& q, U3 ~# |+ Y) Q1 cBy chance,or nature's changing course, untrimmed:
4 B/ G0 N; s7 y4 a2 X4 I
4 O: o1 [, j4 C- oBut thy eternal summer shall not fade,
6 Z+ |0 M( A, g. C* c: GNor lose possession of that fair thou owest; $ y1 b7 W6 |( D5 U8 h: }0 ]5 k
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, 1 ?" H8 g/ m; w5 d$ l- Y1 Y0 |
When in eternal lines to time thou growest.
0 e* b/ {7 S; s* u8 E' T+ x5 J% i3 A/ _& E# a- R9 Q3 r
So long as men can breathe or eyes can see,
5 O/ P" V1 B' RSo long lives this, and this gives life to thee.
2 v9 W3 h: _# d7 K; F; U, y" ?* x5 \4 S' ]6 l: ]
|
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
2#
发表于 2008-8-11 18:13
| 只看该作者
莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏6 F' I' W) n1 E K& d
7 O d6 K5 c& I' h1 Q$ M译本一(屠岸译):6 |9 C" q% |5 Z; ^4 l2 N! W$ l. l
1 R3 i2 I0 |' J. t. @, ?9 z能不能让我来把你比拟做夏日? & O8 ~7 v/ c3 V7 Y! {
你可是更加可爱,更加温婉: # @ L' R3 `2 v1 W3 r
狂风会吹落五月里开的好花儿,
$ Z/ A2 U' N* g1 `( W5 S夏季的生命又未免结束得太快: ) v9 T6 U; y/ ?9 ]
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
k7 p7 [! R1 e5 Z V; Z他那金彩的脸色也会被遮暗; ; T% f& }2 o! ~/ ]" I
每一样美呀,总会离开美而凋落, p" Z; N0 p4 j7 I
被时机或者自然的代谢所摧残; % U! ^/ ?; E7 R1 `7 J \7 b8 n* W
但是你永久的夏天决不会凋枯, 7 N' L9 m% Z" ~ v4 } T1 u# E
你永远不会失去你美的仪态;
' S1 ~3 J2 i5 Z5 i N死神夸不着你在他的影子里踯躅,
# U' H m4 V9 i) { r7 u/ R你将在不朽的诗中与时间同在; & B$ I2 S5 l! o% b$ t! A
只要人类在呼吸,眼睛看得见, - s! [6 u& Y/ P8 r
我这诗就活着,使你的生命绵延。
# o( K3 p( W" @2 Y; m& k* [* [! K
% y R6 e1 q4 Z. P+ o译本二:+ m8 W' ?1 A2 J/ n' l! L
$ _% K( f) ~; }7 m8 p我想将你比作迷人的夏日,
- p0 e5 W. N& U' O4 _; G但汝却更显可爱和温存:
8 K8 J5 F/ ~$ K" c5 _狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
, u# X2 A& N! U" Z; o0 O! b也一天天消逝着夏日的归期:6 V3 ^: F" z- e9 b, q9 z# J+ f
苍天的明眸偶然泻出璀璨,
J; W4 a8 H2 x3 Q$ @3 h却难以辉映他暗淡的容颜;$ l) d8 L: w) U8 w' d# o% n
一切明媚的色彩渐已消褪,
! ~7 h8 Z# q- j7 D过程是如此苍白;$ x: G+ N6 c7 Y. H2 {+ v& A
然而你却如永恒之夏,+ v$ t1 E" L1 g7 m/ G: M: b
所有的美好永远也不会改变;
/ F: _6 ]3 w5 O! g- \, Y就连死神也不敢对你嚣张,
]/ L# ^0 q8 X" Y因你将永生于不朽的诗篇:
3 m: L# |1 n) N E8 U, {$ U只要世人一息尚存,( w% h- _8 Y: b
你将和这诗篇永驻人间。
2 l0 h7 ]6 r7 q7 C" p3 l3 Z& R' I8 q
译本三(曹明伦译):
" B$ A- [6 F7 L D7 G, O$ Y
6 {) c- s+ R* }我是否可以把你比喻成夏天? + v1 B) ]. e) j
虽然你比夏天更可爱更温和: * s C) h9 n/ h1 q/ B
狂风会使五月娇蕾红消香断, S. h# v: n( a) O$ p+ z' ]
夏天拥有的时日也转瞬既过;
! B; S7 {7 u' {有时天空之巨眼目光太炽热,
6 I d4 C7 ?. p4 P/ W2 N( Q它金灿灿的面色也常被遮暗;
+ i7 V/ x6 j8 J, s: y P( P/ Y而千芳万艳都终将凋零飘迫, 2 X, j: [( i' O8 o8 \! G3 E
被时运天道之更替剥尽红颜; : z V# f9 m! p" k; Q! g/ r
但你永恒的夏天将没有止尽, v6 D& c% L, N8 r4 _
你所拥有的美貌也不会消失, ( J E5 `# @( J8 o- T
死神终难夸口你游荡于死荫,
$ V7 `* X; G5 [8 L; p当你在不朽的诗中永葆盛时:
7 U1 _# o h; m ~只要有人类生存,或人有眼睛, 6 N7 Y$ T8 W4 `8 Z. B1 k4 l5 w
我的诗就会流传并赋予你生命。; Y N9 b+ C+ u
, W7 B0 s# X& u' t译本四(梁实秋译):
0 B9 r( R6 ?4 g( x! a1 E8 w9 F& `' [8 @% B6 e
我可能把你和夏天相比拟? : Y: O& V1 y6 v+ A- u/ f
你比夏天更可爱更温和: * C- m; A0 [6 O/ k" a8 R
狂风会把五月的花苞吹落地,
W) r9 F4 ]! O/ @' T夏天也嫌太短促,匆匆而过: 1 j+ R8 o O6 ]+ h4 ?! B3 t0 T6 d' C
有时太阳照得太热,
+ s( @6 }& y8 Z, d* h w7 C常常又遮暗他的金色的脸; " A8 U3 ~. l i, d$ \, ?# L
美的事物总不免要凋落,
/ D+ O) n) I8 H3 O# i# y$ a偶然的,或是随自然变化而流转。 9 M3 c! f. o8 a/ h% s) ~
但是你的永恒之夏不会褪色; 4 Q6 e& t7 f2 r+ a. Z% S
你不会失去你的俊美的仪容; , \! @. s) Y3 T# m
死神不能夸说你在他的阴影里面走着, t! a+ j( Y7 k. s
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
# E2 y7 B4 h$ X$ d' v: Y, G只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
: C. e+ L4 P7 a此诗就会不朽,使你永久生存下去。
% A. W9 F6 t5 K, m5 R- I6 E3 a+ [6 X, N
译本五(陈黎·张芬龄译):
+ W3 b6 P, P% U% R* P/ f& R( B/ |/ ~# u9 B+ B3 `
我该把你比拟做夏天吗?
# M! ^3 T; m H, }+ J$ S# v你比夏天更可爱,更温婉: $ D7 l1 H# E) k0 a8 t. p+ q
狂风会把五月的娇蕊吹落, ( s; E5 {1 D J: S; B) c7 U
夏天出租的期限又太短暂: / Y9 x# L0 A" {7 k; \
有时天上的眼睛照得太热, 9 @5 Y* M8 W0 d# q9 O
他金色的面容常常变阴暗; . ^! C7 i T1 _7 F1 ?
一切美的事物总不免凋败,
! a$ O# w s9 w9 t' d被机缘或自然的代谢摧残: ( D8 l2 P( J* |& J; h+ o y
但你永恒的夏天不会褪色, : `/ z" ~! C5 R( H' K
不会失去你所拥有的美善, 2 N( a* }7 Y9 b$ E7 o
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
$ R* X# p# N* ^4 T当你在永恒的诗行里与时间同久长:
0 Q" x# T; F2 C只要人们能呼吸或眼睛看得清,
! l1 o* y# E7 H) b( r( Y' n此诗将永存,并且赐给你生命。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
3#
发表于 2008-8-11 18:36
| 只看该作者
戴镏龄译文:
' B7 T5 r( D# @$ r P& N我怎样能把你比做夏天?# ]0 _* e6 l' x( P7 F0 y
你比她更可爱也更温和。$ y5 p( Z/ \( ]4 N1 J9 a2 [
五月的娇蕾有暴风震颠,+ |, D) T, J" ?
夏季的寿命很短就渡过。
. W0 ]0 D& r* N3 F6 ~有时候当空照耀着烈日,
) |1 s: L) l) }8 d6 k7 d又往往它的光彩转阴淡;1 s) {$ e7 S A8 }* V9 d
凡是美艳终把美艳消失,, h( s, a3 U) V! }5 W; W E y
遭受运数和时序的摧残。
7 G" T/ W- l& y+ o你永恒的夏季永不凋零,& M, {8 Q+ V! w& I2 P
而且长把你的美艳保存;, p9 }; {0 A# F& D. H! v
死神难夸你踏他的阴影,
; L2 E3 G) j3 C2 |/ b只因永恒的诗和你同春。
' M# M% l( I$ a. H$ c天地间能有人鉴赏文采,
9 s9 |8 t3 [8 v- B; S5 Q! r这诗就流传就教你永在。 S4 A+ Y# h% h3 N3 g0 R
3 E C* o) Z1 Z. a4 M朱生豪译文:
3 o8 y7 |1 c! t我能否将你比夏天比较?
0 e( X7 [ z( o4 X! X9 A: J! r你的俏丽温柔更胜一筹。 - v! G+ a$ ]3 p5 n
狂风摇撼五月的嫩花苞,
9 I& s9 r4 W0 d9 n, l% F/ A. E夏天的租期太短促难留。
4 \3 J% H' Q' r; h9 s9 `' X火红的骄阳有时太毒烈, & ]/ ?1 c4 Q5 Q& i4 Y
金色的日头常常被云挡, $ {; V6 F# X1 x% j8 V; F
一个个娇艳生命终雕谢,
1 Z% o) j) o9 C. t8 o难抗命运和自然的无常。 ( Q1 H3 }2 f$ {' l9 u8 g& O. F
但你的夏永恒不会黯淡,
$ M# b) A7 G, F% s: T6 ^不会失去你拥有的娇颜, ( E% g5 m# @1 b) O7 X
更不会被死神拖进忘川, 8 P1 s6 n, W' {+ o x+ A
你将永存于不朽的诗篇。
9 R! |* A) M& W' E只要世人有呼吸和眼睛,
+ ?4 Z6 h" e# I; Q7 l' H" f诗便会长存并给你生命。& q$ Y$ J: i1 r
7 s" F5 m0 e3 R. {% g! C孙大雨译文: 1 y6 d( H! h" o; ^
我可否将你比作初夏的清晖? , F+ ~ B) j' S/ O7 j+ f
你却焕耀得更可爱,也更温婉; 4 p6 i, `$ N$ N8 o% w
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, - c7 @: m) o3 O% q- p7 H+ o
孟夏的良时便会变得太短暂。 - H2 \/ ^' ]2 e4 w" J) n, O. A
晴空里赤日有时光照得过亮,
6 ]( \/ ?# s# V0 ?+ ]* v0 F' z* I* {: d: v它那赫奕的金容会转成阴晦;
. y' t8 K! t+ _) e被机运或被造化变迁所跌宕,
$ [8 i8 H) Q) a% T# F5 J任何美妙的形象会显得不美。
i3 l% n) B# Q+ I+ c; b5 _但你这丰华的永夏不会衰颓, 6 ^5 F: Q$ f7 m# H+ Z- }' j: J
你不会丧失你这无比的修好;
: ~- ^* i) p& p ~# T0 e6 h/ `8 d死亡不会夸,你在它影下低回, $ g3 ?& ]) S+ c/ y3 l
有这些诗行将你的韶光永葆: 3 }9 ~% t. C, t0 u# W3 {1 m
只要人们还活着,眼睛还能看, ) b/ Z2 w1 x/ z' \) v' U
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
4#
发表于 2008-8-11 18:43
| 只看该作者
大家说说喜欢哪个版本。5 ^/ g, Z( i) z6 U# Q; N
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
5#
发表于 2008-8-11 21:03
| 只看该作者
楼主好神速哇!: L X) b. L* E! {8 F
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。 J5 s6 P9 r: h [3 k( P
! `& \' ?8 ?- V N$ V2 ^( u8 O梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
$ D2 q# ` P- Q* K7 d; ^+ \8 K% g! x
0 g" ~" i% f2 ?9 W; q8 Z戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。- r) k M _2 A. Y* V
. O6 U2 n* g0 u& _! h
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
9 n4 @1 h5 r8 R7 P) N, W( U. h& h: d3 c: I6 E' t9 a. c! e
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
$ U$ f9 `& k4 G; R f- @0 z. Y. {/ m" p/ L, F: B. `2 \0 ~# {
我能否将你比作夏天?- M/ s6 P: \5 _& `* A
你比她俏丽温柔更胜一筹。
1 J5 D j# M0 D5 R: e五月的娇蕾暴风震颠,4 N8 Z* a7 _$ Y' o
夏日的租期短促难留。
6 y E9 p" K0 d. C- Q4 K: M火红的骄阳时有毒烈,7 X! {$ p8 m. q# E: Y
金色的日头常被云挡,/ B* o* q$ x1 U) W% R2 h$ O2 }! ~
一个个娇艳的生命终凋谢,/ o& r* D* k6 V/ l4 H! V
难抗拒命运与自然的无常。
# Z, i+ Z( q" q但你这丰华的永夏不会衰颓,
# [1 i( E8 _% ]7 [1 C) q不会失去你拥有的娇颜,
8 _ m2 v" ~' M0 n" d9 o) [亦不会被死神拖进忘川,& k8 x* N# c- f8 h' y, J4 d; O, r0 t: \
你将永存于不朽的诗篇。' d8 V, K; @' b, e% e
9 |' ~; E6 t! A+ }8 ~- d最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
6#
发表于 2008-8-11 23:10
| 只看该作者
回复 5# 的帖子
关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。9 |5 S9 F( i' u! \) j
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
6 g' J8 y/ C" r3 `据我所知,古语的“I”就是“I ”。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
7#
发表于 2008-8-12 02:25
| 只看该作者
要是古语的I仍然是I的话……
3 r. C9 @; [! b% M老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
: `9 i2 C% f1 R# O俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。# w8 r# d) y" x% {) |
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
, Z# L( ^: w0 }' O5 R此为一家之言,有洁癖之嫌了。; Y' J# V7 W( F
) @0 q7 Q5 A' u( R1 @+ P
我好像有点站着说话不腰疼哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
8#
发表于 2008-8-12 13:20
| 只看该作者
我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
6 W) q* X, Y5 i而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
9#
发表于 2008-8-14 00:03
| 只看该作者
这就看个人喜好啦~: X& H3 ^, z# ]3 X- R% t
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
# O7 r5 q) x7 F D说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。4 u. g; Q9 M$ I) |
' J& H' U/ A. s4 q( A/ x% ]我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈? |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
10#
发表于 2008-8-14 00:17
| 只看该作者
回复 9# 的帖子
好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
11#
发表于 2008-8-14 00:44
| 只看该作者
我一定要把这几个版本都找回来!+ i% r' [, L. t: i$ [4 R
% i' x! U9 y& v9 m4 J
看样子老文你对文学很感兴趣啊 |
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
12#
发表于 2008-8-14 00:49
| 只看该作者
不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
, l t0 U6 e9 j; b/ X# g现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
13#
发表于 2008-8-14 01:01
| 只看该作者
|
|
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
14#
发表于 2008-8-14 01:05
| 只看该作者
原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 
* c. T- S( p3 E* C6 A1 ^0 r2 ^! }* ]* t楼上谦虚了吧 3 j5 @3 z/ Y& I% _7 d; h
不是谦虚。老了,更衰了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
 
- 帖子
- 747
- 积分
- 3316
- 管庄币
- 1359 元
- 来自
- 西边那里
- 注册时间
- 2008-7-30
- 最后登录
- 2008-11-29
|
15#
发表于 2008-8-14 01:40
| 只看该作者
要不重新投个胎吧哈哈.gif) |
|
|
|
|
|
|
|