Board logo

标题: Shall I Compare Thee To A Summer's Day [打印本页]

作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:11     标题: Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)/ G; \+ W( H! Z8 z6 t2 u
- M* c* B# _) z$ d: R6 d
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
5 J$ d+ \% r1 i: j% ^" f4 k1 G; ?Thou art more lovely and more temperate.
1 K8 |! m0 _) c6 t: M- eRough winds do shake the darling buds of May,
, Q. |) _) F  b5 l$ MAnd summer's lease hath all too short a date:
' X4 }% f. k4 m% ^) l# |% u6 i6 T' I7 T; `" x" E4 ]* p$ C6 k9 Z
Sometimes too hot the eye of heaven shines,
" q) K' J" p, i+ v- fAnd often is his gold complexion dimmed; % d3 C/ N( K" s1 _5 a
And every fair from fair sometime declines,
  b- P6 _! N  u  O  @- dBy chance,or nature's changing course, untrimmed: : k: P3 u; C% s, E9 p# V; v

+ s, p: R% u3 Q+ B* l6 Y3 QBut thy eternal summer shall not fade,
/ W- k/ ^6 O3 B: e) ?& |# DNor lose possession of that fair thou owest;
; |: k0 p2 P3 U; Y  Q* w4 {Nor shall Death brag thou wanderest in his shade, . D8 G6 ], U0 F
When in eternal lines to time thou growest.
- d' M/ L7 ^3 ?7 `% j; S$ K! K$ n5 N& q6 |
So long as men can breathe or eyes can see, 1 `* V3 }3 |. [6 D! j- j. D
So long lives this, and this gives life to thee.
+ H8 x3 c* r( p4 K/ c* ~: W: p% U" K- Q3 j! K% O+ [
[attach]1029[/attach]
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:13

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
7 R* M, g1 p: n: k, ^4 d0 j' [2 R2 R  X5 H  q3 y
译本一(屠岸译):
7 H1 H: o( |! m) R0 R
+ F* i8 Y; t, o! o5 b+ J能不能让我来把你比拟做夏日?
4 O! E+ K8 v' f  H' \# t你可是更加可爱,更加温婉: , I: Z+ a2 i( B% e; v# P
狂风会吹落五月里开的好花儿, 5 C8 n4 g3 H* s+ L
夏季的生命又未免结束得太快: 4 g. N5 y4 W5 G, X9 |
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
1 l7 l  Z) I+ X+ t: w- e他那金彩的脸色也会被遮暗;
8 \. u  {: Q: H7 k8 k& C每一样美呀,总会离开美而凋落, : G! `. D4 @: N# D* H
被时机或者自然的代谢所摧残; ! ], U: \0 F& I3 f2 B: w
但是你永久的夏天决不会凋枯,
6 G# @; D7 r7 ?" s- e7 ?你永远不会失去你美的仪态;
, \# K/ w6 _- C+ \2 r4 ~  v# {5 \死神夸不着你在他的影子里踯躅, . D7 F2 L' q  Z6 |4 b% A
你将在不朽的诗中与时间同在; : ~7 K/ P& O9 }
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
7 l* u3 ^  N% l% v( \( i" v我这诗就活着,使你的生命绵延。
& X2 ~: G/ b# k" f) d$ c
- G1 ~) Y6 e) t+ Z/ P译本二:6 v' @' W5 D$ A0 _! W
  j5 F* [( M/ u, Y6 i6 _
我想将你比作迷人的夏日,( u+ g2 F4 s9 r% S" I9 E9 F
但汝却更显可爱和温存:
+ d/ b  Y* M2 D! f7 x狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
/ C( {2 {8 E% [, g- }8 ?也一天天消逝着夏日的归期:
/ A  P7 y: A4 n苍天的明眸偶然泻出璀璨,
: G* n- j$ E" T7 ~- R9 e却难以辉映他暗淡的容颜;
, d$ Y/ c0 R0 C, O% J# G( b7 \( E一切明媚的色彩渐已消褪,
; W, V5 t  o! j# X$ q7 ?过程是如此苍白;
) n# f6 x6 i1 ?5 s+ ]然而你却如永恒之夏,
  \' W7 i8 r. F5 t( v/ Q所有的美好永远也不会改变;, q* \% A! z: ^* g) ]
就连死神也不敢对你嚣张,
9 P- f, U  N+ f5 p9 k因你将永生于不朽的诗篇:
* I" `9 ~2 a' L3 ~' I只要世人一息尚存,/ s  K  x; p9 B" _% Z0 l6 |
你将和这诗篇永驻人间。' H/ \, O% P; c
+ G3 x6 R) R/ M5 E& ^
译本三(曹明伦译):& ]6 u) C1 C$ `. G; r( w

3 n+ L  M4 t" S+ I我是否可以把你比喻成夏天?
+ e8 f9 a0 _1 x虽然你比夏天更可爱更温和: ! f1 C+ c1 X3 D) j; C
狂风会使五月娇蕾红消香断, * Y" i1 x  z8 h: @1 J0 O0 _
夏天拥有的时日也转瞬既过;
2 A. q/ A9 l1 T7 Z3 u& R有时天空之巨眼目光太炽热, 5 {% v' a/ A4 k) S6 X6 b
它金灿灿的面色也常被遮暗;
  N/ L/ `# l& k; s0 t, U而千芳万艳都终将凋零飘迫,
6 t: i% Q( K  |, e( t$ p8 z! J/ F' l被时运天道之更替剥尽红颜;   m1 c9 h8 f+ l$ L6 r3 R
但你永恒的夏天将没有止尽,
; b8 `8 b1 p0 M# A3 y你所拥有的美貌也不会消失, ' H7 H' ?" H( v2 _9 ^
死神终难夸口你游荡于死荫,
5 _4 ]" \4 P; f  |1 O; N' S当你在不朽的诗中永葆盛时:
8 @9 u# }. c7 p$ m* w3 S; G  X只要有人类生存,或人有眼睛, 0 D" J1 F5 m9 C7 j' w7 Z
我的诗就会流传并赋予你生命。) ]! }/ ]: C2 k% u/ I
: E, W/ E- i" W- }, F
译本四(梁实秋译):
! m. l) n5 s6 z, J
1 r) J9 k7 U- q6 ~2 v/ ^我可能把你和夏天相比拟? ; h/ S" x0 s5 H) p  y  M/ d
你比夏天更可爱更温和:
7 f" I( u* e3 S( X/ k狂风会把五月的花苞吹落地, ! m: X" Y1 h, |
夏天也嫌太短促,匆匆而过: " P( F# G* ?& |2 ^* G
有时太阳照得太热, 8 N3 f1 e, |  [/ ?" y
常常又遮暗他的金色的脸; 0 `+ G9 |: l, ^0 Q  B9 l
美的事物总不免要凋落, 0 i* ]7 G  v& [& i- K% j/ n
偶然的,或是随自然变化而流转。 ( s2 Y) J; E4 q( `+ W. }& T
但是你的永恒之夏不会褪色; 7 R+ V$ x, B9 {; |; h* ?
你不会失去你的俊美的仪容;
# x- C& k6 {) S% `% M死神不能夸说你在他的阴影里面走着, + D2 k  T; M/ t1 A7 H
如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
) r$ F! C' o* |& z& x只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
  p; T6 ~! V* }, G5 ?此诗就会不朽,使你永久生存下去。
1 Q% J- s2 Z) B- n; U% j* ^9 B7 @7 Y' U! T+ c7 U5 s  r  ^
译本五(陈黎·张芬龄译):
$ d6 Y; x9 x7 p- |, _4 g3 w
8 U: {6 q/ W9 e, _我该把你比拟做夏天吗? 0 Q# w& [" I3 G# q
你比夏天更可爱,更温婉:
- a+ E: l& o( x) H" E4 q/ O狂风会把五月的娇蕊吹落,
2 T* {2 X& l& y) t! _夏天出租的期限又太短暂: ! f  K# u6 ~0 Z$ p' Z& g5 n
有时天上的眼睛照得太热, 2 |, ~% \5 C) }5 ?5 h( }/ G
他金色的面容常常变阴暗; " @, o7 c6 Q& v$ d( H: Z& Q# b
一切美的事物总不免凋败, & x; B4 S# {9 x8 @: p1 C
被机缘或自然的代谢摧残:
& b( \, I& G# `* j8 [但你永恒的夏天不会褪色,
1 e  [- D. D- }3 I不会失去你所拥有的美善, ) `, q0 `+ G9 x8 K! z4 z2 e1 t
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, - f. f- Y$ X. e5 f+ N
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
% l5 E" ~$ N% U0 U  S, J  l只要人们能呼吸或眼睛看得清,
& r1 u6 q2 Q2 }/ e) A8 E此诗将永存,并且赐给你生命。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:36

戴镏龄译文:           
& c- x7 B+ e7 @7 t( r% \/ i我怎样能把你比做夏天?
; Q& [: t7 Q8 O6 i! @" B6 j1 V你比她更可爱也更温和。
# y8 I! V* y3 u* }- ~2 A0 |5 P五月的娇蕾有暴风震颠,' v7 t! D' I; q7 i' T& l; Y
夏季的寿命很短就渡过。- [7 s+ e2 N# C3 {
有时候当空照耀着烈日,3 \9 v: L1 x( b# R
又往往它的光彩转阴淡;
1 t0 N; B8 Y1 @: u凡是美艳终把美艳消失,. g7 u, u+ q8 c8 z5 r5 a/ {8 j
遭受运数和时序的摧残。
- A# Q( e# u  S$ K) L$ y+ O7 O你永恒的夏季永不凋零,- @& q/ ~8 a% Q7 S5 [
而且长把你的美艳保存;
6 Z" t* n) a' E. B  m死神难夸你踏他的阴影,
; I( r  q* W5 k9 j& G只因永恒的诗和你同春。
8 M+ L! ]: z7 q天地间能有人鉴赏文采,
) @" g+ d, a; q8 k% ~9 h这诗就流传就教你永在。
0 V2 E5 G# P2 }' I8 n
( t7 H! Z$ c0 T! x1 C朱生豪译文:
' Y+ S+ y; t- ?* i  m我能否将你比夏天比较?
5 r) X+ J  V0 U( q) g. m, B你的俏丽温柔更胜一筹。    4 H6 p8 F) D, v8 z5 R
狂风摇撼五月的嫩花苞,
1 L0 e+ r9 w" u0 `; J夏天的租期太短促难留。
  ^# G" O* |9 X4 \. A0 s火红的骄阳有时太毒烈,
) c+ n) c$ Q2 u. A0 @* {金色的日头常常被云挡,
4 D) @8 s1 x* u+ p一个个娇艳生命终雕谢,
- r% X, G+ o4 w0 F% O难抗命运和自然的无常。
! k; ~' G( h2 b' g% y8 v& U# C但你的夏永恒不会黯淡,
$ _% t$ D0 ?% ?; @% d; k不会失去你拥有的娇颜, ) R% `) a& r2 v
更不会被死神拖进忘川,
" g7 z. R1 S$ ?9 @1 u8 z+ d! e你将永存于不朽的诗篇。 $ ~) T$ e  a& E' B2 }8 t3 s0 i' M7 L
只要世人有呼吸和眼睛,
0 ?7 j9 Q! ~% F8 I6 ^) N诗便会长存并给你生命。4 b; _! \0 V/ E5 F

  Q6 m8 c* @# G+ b; W1 e) L9 H孙大雨译文:                  
7 O4 C& E" I" |7 b6 Z- ^/ u3 i: E我可否将你比作初夏的清晖?        % p5 a+ s9 t0 t# K# X) t' s
你却焕耀得更可爱,也更温婉;    + K! r0 W% J' j& U8 R$ q4 A5 G
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        & R1 X3 `* d4 V
孟夏的良时便会变得太短暂。        
! c* _0 {  K9 v1 u* e4 X% u! M9 q晴空里赤日有时光照得过亮,        
' g* P3 S( P: G它那赫奕的金容会转成阴晦;          n/ a3 I5 K- {* @
被机运或被造化变迁所跌宕,        ; `  U0 Q3 X9 b. ~/ W
任何美妙的形象会显得不美。        
) t- J9 U+ }0 s/ R- |但你这丰华的永夏不会衰颓,        / Z1 Z. h: H* P, J- S, w( t9 S, V
你不会丧失你这无比的修好;      
8 I) I' H% G+ u, }5 m死亡不会夸,你在它影下低回,  
, L# E% Y/ I- o$ h# c; |  E有这些诗行将你的韶光永葆:    / ^8 x' J% S9 O9 }9 f( |
只要人们还活着,眼睛还能看,  5 b9 E8 v' c  U) J
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 18:43

大家说说喜欢哪个版本。
6 E: E6 R2 Q0 ~6 }. r以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-11 21:03

楼主好神速哇!9 d& ~) V: }- _0 N1 ]7 ]  e
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。! s- C1 m6 {- f$ A% X6 {6 t

$ K+ G: W: D/ C1 Y! w; @4 K6 x2 I梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
: e9 N4 l2 G3 ~) Q$ b# G% N* ?9 z- J/ {/ \% b' X, ?" N
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。. p6 T0 n( X" O9 v3 a% n# {
8 b- Q( F$ I5 _& ~# L
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
& v9 {8 i; |5 y, Z+ d  G$ \$ m8 p6 L) h
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~+ z/ V/ Q+ T+ Z$ W6 W
/ R6 H& E) P7 _: n
我能否将你比作夏天?  c% o  l3 N3 o! p+ |% N, \
你比她俏丽温柔更胜一筹。
. J4 ^' d* Q7 v6 @) d五月的娇蕾暴风震颠,
2 e! y  N& l1 A( `& ?* v1 J夏日的租期短促难留。
$ x3 l+ a0 v  h/ k3 \! P火红的骄阳时有毒烈,% [8 z7 I, y1 |! X# z
金色的日头常被云挡,
) g, [( ?$ F  r! ?+ Q" O一个个娇艳的生命终凋谢,
+ I3 X- r3 E* A# |难抗拒命运与自然的无常。
4 I& ?, k% O& W- V5 M( E但你这丰华的永夏不会衰颓,
+ j! A! {1 S  d+ a* g" G; P0 {' a$ `不会失去你拥有的娇颜,+ R6 r) N' H5 C+ Q
亦不会被死神拖进忘川,
6 ?" T6 v5 y  E0 W" M! y你将永存于不朽的诗篇。
' F! S9 `4 P; q5 g# L: t0 n! }# U9 P. M& B
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-11 23:10     标题: 回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
7 L; j5 r' _$ n$ J8 k实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
! ?) z! w3 J- f9 z/ G+ V8 H# m, k据我所知,古语的“I”就是“I ”。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-12 02:25

要是古语的I仍然是I的话……! S; b% O: e# j( d' F5 G
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
, A# O0 W; ]+ Q( [1 v俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。" Y4 u- W; X; I& H* C
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
, P' Y4 Q9 O& l- J+ V) M此为一家之言,有洁癖之嫌了。
- m3 T4 S7 G" F4 v. X5 K' W9 K0 h
+ `$ \* B: `2 P' c+ I/ e我好像有点站着说话不腰疼哈
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-12 13:20

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。) M6 o+ l# D' y
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 00:03

这就看个人喜好啦~
' _  f4 H9 V9 l! W% w% h: t我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。( p4 p# y% L3 L
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。- H$ R, f3 h& N' u

) H6 Z; o5 h# A; w2 I我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 00:17     标题: 回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 00:44

我一定要把这几个版本都找回来!
3 b- x0 v% r8 J, ~" A
. G' N9 h+ v6 }) n看样子老文你对文学很感兴趣啊
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 00:49

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
) A$ r- A  v3 C2 g. R5 m: b6 z5 X, O现在也忘得差不多了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 01:01

楼上谦虚了吧
作者: Xiaowen    时间: 2008-8-14 01:05

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表
; ^1 A/ ?8 `: p7 y3 Z+ f楼上谦虚了吧
" i- D1 ^$ |3 `1 |1 p: s8 {$ {
不是谦虚。老了,更衰了。
作者: 仇仁仨伍仟    时间: 2008-8-14 01:40

要不重新投个胎吧哈哈




欢迎光临 管庄论坛 guanzhuang.net (http://www.guanzhuang.net/) Powered by Discuz! 7.2