Board logo

标题: 英文翻译信达雅,嘿嘿~~ [打印本页]

作者: ashe    时间: 2011-9-4 22:12     标题: 英文翻译信达雅,嘿嘿~~

都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口
0 _! _3 U/ X7 ], u4 b1 H- \# O都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。! ~$ d, Y, }# I# t3 m; ^
. @8 ]* a% U8 S' z
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。" P1 D- M% l$ Q& T. I5 C
: g( ^. i0 _% W- a
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫"深圳"。# s' g4 c' A. U: Y: m

6 H: a% Q9 v( O' Q0 l都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。' L% p( v1 |0 X6 C

* |# S: }  l% A8 U% ~都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。" g4 W* V2 b0 p% k# N& U
+ h7 X; [: ~% l9 J. ~2 i$ z5 h
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。6 e* m! k+ t7 t1 ^8 t, T

. i" F& {- D: _' y9 b) ?7 r都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
% y0 D- C7 u( G1 P5 B5 X+ q7 r
& }( L% K. A; |: c2 @都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
' W! p4 G4 }* R% }' B* j
8 X8 R- B7 |+ Q- O/ L+ ~# h9 U都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。* E8 x- c7 p  \+ ?7 z: b
: l/ V/ M' U1 \. {: c& V
都说Portsmouth是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。* b9 W, `0 Q4 |" W% w

6 Y0 g6 b% a( o( Y) ^7 u都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。% k( @' p7 z: g( S( U- F- w0 M
  Z; T7 [3 i# g1 R$ \! V
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。4 D" h/ ~% b* Z& v9 q

, x; t6 a( j& e都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
. z6 C/ q7 @: P; R8 r, n
5 b7 T- E2 o8 r  V都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
' Q* d7 h7 Y$ `& c- M. b* |! o" j6 Y! w- J4 [/ R
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
" K+ O" |. x+ \8 N2 W" g
- Q! N  f0 \; M1 F3 o% C都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
& {8 T  W7 L' y! [4 E7 A& W0 E' y6 F6 @  ~8 e; z, t
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)" h* }9 b* Y! j8 P/ a3 x

8 K( i. s/ {# d5 a6 G都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。3 \0 {# p0 K& X  K0 [3 b7 r; ^% `9 E

) A3 y6 A% |" m. }- U都说 Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
' F' r7 L- z& U8 s- f4 s! g( a) o% L6 d( j- {9 z+ \2 J1 e
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。# z$ I7 s! N; `

' F7 ]- Q3 R3 J" g都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单# q3 b; R! ?0 d* ]7 B! P
7 H. P  [0 A3 S* L
Evergreen不是常青树……是长春2 R  v9 U! Q: B8 T5 T
2 b0 \. g. N! c2 k5 [' \
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
3 P; P  I  I! y5 [$ x+ x0 q+ `( y/ _8 {5 L! q
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
: i" v9 S) F4 Q& v; K6 o$ ~8 e. Y) g; q3 ~' ]. `
The Whitehouse:白家大院- U  u/ L8 [: a7 b! m

7 L7 u8 H3 h& i& |) {! G! }- q+ uWall Street:大栅栏
作者: Xiaowen    时间: 2011-9-4 23:45

gunman:武汉。
1 R; l. t) K3 q1 I5 }+ N; _不解。
作者: 里师傅    时间: 2011-9-5 08:58

gunman:武汉。
0 E# ]# w* b( a' C不解。. B3 \* k* y  d; ?
Xiaowen 发表于 2011-9-4 23:45

5 v! X) m- Z/ ^( [1 f% W  j
. \( u# f" @7 A3 U- \) Y! {# k5 d7 s  |2 H8 G2 ~
    # ~7 H& j* A" X
武装起来的汉子
作者: 人在江湖    时间: 2011-9-5 15:20


作者: Xiaowen    时间: 2011-9-5 19:32

脑筋急转弯啊。
作者: ashe    时间: 2011-9-6 14:39

我感觉Newfoundland翻译成新发地真贴切




欢迎光临 管庄论坛 guanzhuang.net (http://www.guanzhuang.net/) Powered by Discuz! 7.2