Shall I Compare Thee To A Summer's Day
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
William Shakespeare (1564-1616)
/ l# {0 d! J i5 c* U6 r- n# K7 \, V/ I* O. H3 q
Shall I Compare Thee To A Summer's Day8 Y" n! z3 B# X' j" U
Thou art more lovely and more temperate. 9 c- b% w3 f" C+ D. W! V* D6 P
Rough winds do shake the darling buds of May, 3 w5 |3 G* e' S3 L* }: A0 ]
And summer's lease hath all too short a date: 0 R' Y# H1 C) \6 R
6 u4 j9 w% w- I! j& H* i t bSometimes too hot the eye of heaven shines, 2 |9 v9 h: o' }, Y9 X$ i/ l, o
And often is his gold complexion dimmed; 7 i% d" e0 w4 A
And every fair from fair sometime declines,
- S/ c' {1 i; p# R# o' X# @0 MBy chance,or nature's changing course, untrimmed:
% `/ E! x* l c# h& J
, C6 J- V& Q1 WBut thy eternal summer shall not fade, 5 z1 n% Q( f( W4 Y9 n0 x, ^# I
Nor lose possession of that fair thou owest; 6 Y( V+ @/ @* V( w7 g
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
* A+ e# P' o" Y! P7 g5 s. dWhen in eternal lines to time thou growest.
0 F; F, Y$ I% Z% x1 a$ w
+ Q' c m: y# M: A" l( aSo long as men can breathe or eyes can see,
: d8 n% d6 I/ n+ PSo long lives this, and this gives life to thee.
3 Q7 A# P8 W7 i
: @9 F t7 s: v' h% U# s |
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
! o! d! @6 T6 }! b, u
" ]- [( ~) Z' [% O2 H9 R译本一(屠岸译):
% `5 L" G% a; ]# q) X; h
% a/ r$ P) a5 W2 @能不能让我来把你比拟做夏日?
2 N4 f }; i9 i0 i. L# k0 X你可是更加可爱,更加温婉:
" z9 F. S; O7 w: c8 q9 w7 _! v狂风会吹落五月里开的好花儿, & L5 `7 R! h T! M! V
夏季的生命又未免结束得太快: 0 A2 T# c0 F8 z/ v
有时候苍天的巨眼照得太灼热, & G1 v6 i; C- H
他那金彩的脸色也会被遮暗; 9 p% ^, M2 S$ r0 u" k& F1 Q+ t
每一样美呀,总会离开美而凋落,
4 ?- T4 e# D7 D' M3 P( n% J2 z s被时机或者自然的代谢所摧残; / o6 |( K- Q! l, Q. H/ m% S
但是你永久的夏天决不会凋枯, $ U$ ?- `7 c8 ~9 _
你永远不会失去你美的仪态; 3 y0 h( \ a/ i3 n
死神夸不着你在他的影子里踯躅, 0 R6 q# ?% ]7 s( v
你将在不朽的诗中与时间同在;
; u9 r% u8 ^' O' Z3 Z; x3 I1 {只要人类在呼吸,眼睛看得见, , x' Q* } U: V% o$ f) B$ w+ T( h
我这诗就活着,使你的生命绵延。
: a: U. \: v$ X+ O8 z. @# F8 j( z% K1 i, s, A c5 t
译本二:
9 R8 Y0 R/ e) j5 i/ K6 l0 F% r
v- [& i3 C8 { O$ w5 n我想将你比作迷人的夏日,8 f! J4 Y4 e7 H$ G K
但汝却更显可爱和温存:
/ @/ T5 G& }' p: H狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,1 ]- o6 B `, W6 c: U% M
也一天天消逝着夏日的归期:
) |8 u) c0 y* g4 L9 v9 R! g苍天的明眸偶然泻出璀璨,
/ j8 q/ \; A% O9 I# A0 k却难以辉映他暗淡的容颜;
5 Z* m4 Y' b7 n, j' \% k+ Y# w一切明媚的色彩渐已消褪,
3 p7 o" E( i% s; }过程是如此苍白;! b% \. R8 |2 R8 N( V8 [1 t* u
然而你却如永恒之夏,4 A: j# x2 a, z+ g/ G# C
所有的美好永远也不会改变;
8 n' w& l- e, Z- \: l就连死神也不敢对你嚣张,- |/ X$ _ N# `$ s0 }0 N
因你将永生于不朽的诗篇:
. c+ I. S# s( j D+ p只要世人一息尚存," U2 z' L9 w# Q$ X K, Z
你将和这诗篇永驻人间。) ?" _* y/ d8 T2 M0 H) Y5 s
% n7 D& `' m) I
译本三(曹明伦译):
6 t5 V& a( t& Y8 w; n/ Q" J7 I$ L6 j
我是否可以把你比喻成夏天?
" ~9 j+ _& B% Z虽然你比夏天更可爱更温和: # D- `0 [+ g* J
狂风会使五月娇蕾红消香断, 4 f- w+ G/ o5 o. ]# W: U% M) ~: v
夏天拥有的时日也转瞬既过;
5 q( r, D" v" W5 \: ?8 G1 P有时天空之巨眼目光太炽热,
5 r0 k" W, C k, t; {2 i它金灿灿的面色也常被遮暗; 7 K9 u1 a1 X9 p9 K5 O- W
而千芳万艳都终将凋零飘迫,
7 r' S: w& |4 D( x T被时运天道之更替剥尽红颜; ! K- l( _2 G' M0 _: J0 V
但你永恒的夏天将没有止尽,
1 Y% I' W7 j6 R! h% V" p) R你所拥有的美貌也不会消失,
5 x! C3 T" `* E& G) F: g c( j死神终难夸口你游荡于死荫,
, M3 `% P" |- d当你在不朽的诗中永葆盛时:
( w' S8 G) \6 b/ u$ ?4 l# ]6 N只要有人类生存,或人有眼睛,
2 E) z1 c. i0 x我的诗就会流传并赋予你生命。
1 P6 B8 \, E/ _' l. [' S
/ E4 u9 x0 Q! L6 D译本四(梁实秋译):
* V) G0 U9 X4 ?6 E( J/ `2 }, T- J$ o& j$ U0 a6 M( {
我可能把你和夏天相比拟?
, @; E# v" J% B# }; O$ q你比夏天更可爱更温和: * a. J% d; A2 D/ t+ s
狂风会把五月的花苞吹落地, $ a, G( p4 H4 f( ?4 t9 C9 Q$ M
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
& O. _9 s% W- @7 Q# o有时太阳照得太热, - K- O! d6 u, P+ |/ y+ d2 k
常常又遮暗他的金色的脸;
; x5 D# s; r! H' }# f) v# T美的事物总不免要凋落, % @8 E' J: P8 h) p4 }$ J5 ^" K; T
偶然的,或是随自然变化而流转。
Q; Q( y& ~. ~5 \, c' j- v, O$ |- r但是你的永恒之夏不会褪色; + [1 J8 Y) W, Z5 p
你不会失去你的俊美的仪容;
2 f( p1 O" R0 |1 _0 K9 E8 ^" r死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
" I& `, I" {1 @+ V如果你在这不朽的诗句里获得了永生; / j8 x3 w, g9 ?# D# i/ f
只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
( D9 R+ r" D! U" _此诗就会不朽,使你永久生存下去。' d' v8 M4 {3 g1 i1 e% m
: C8 _/ g: I# V译本五(陈黎·张芬龄译):
; Z; `- K+ A3 }% h
7 }3 m9 Y: W& `5 N- x我该把你比拟做夏天吗? 5 E1 i4 p. L" |9 ]
你比夏天更可爱,更温婉:
$ b& C7 ^8 X; U: G+ j狂风会把五月的娇蕊吹落,
, f) v4 Z. }/ i% E夏天出租的期限又太短暂:
8 R; J7 U8 c; O) ^0 [& x有时天上的眼睛照得太热, + V8 M. t) g- F- u5 a
他金色的面容常常变阴暗;
; I4 `: E4 q' J! D7 ^一切美的事物总不免凋败,
9 o% d& \0 }8 I2 }/ \被机缘或自然的代谢摧残: , U5 Z$ ^9 |9 @6 X1 r# v
但你永恒的夏天不会褪色,
) Y* N( i5 K- A9 w不会失去你所拥有的美善,
% z# S+ s3 Z. l2 L# S死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
% v, S' I+ I7 t: f当你在永恒的诗行里与时间同久长: * U+ T5 i G/ E6 D. Y5 l, Y
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
- U& \6 C7 l4 _- c( h `. R此诗将永存,并且赐给你生命。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
戴镏龄译文:
) C' i/ V! b8 c4 V0 ^6 Y; N我怎样能把你比做夏天?" ]# ~7 v! w1 n. V! S
你比她更可爱也更温和。
0 ^, e( T" S9 E2 s/ j( C五月的娇蕾有暴风震颠,( h; `) E; p' J e
夏季的寿命很短就渡过。9 B" }4 `4 F: [) C J. y
有时候当空照耀着烈日,+ v- _! L" c, Q1 y8 `
又往往它的光彩转阴淡;
' g0 o* p) |9 T1 B凡是美艳终把美艳消失,
. O% f& o3 r9 w" l( q. s, k1 I遭受运数和时序的摧残。0 P$ O3 d# @" A, o& c& d
你永恒的夏季永不凋零,* [& a9 ~, f2 b Y
而且长把你的美艳保存;
* v' \7 T7 r1 e5 O) U" y死神难夸你踏他的阴影,0 V9 `/ g7 K: z) C2 V z
只因永恒的诗和你同春。
: M3 U! K' ^5 R; Y; H天地间能有人鉴赏文采,+ F7 n) q8 c+ f6 k7 s
这诗就流传就教你永在。- s5 S7 ?- d1 Z! @1 R- x' r5 H! G
$ N2 k/ ]+ W J& D- D朱生豪译文: 0 E! ` E1 ~* P1 d7 O& B- `
我能否将你比夏天比较? 9 |/ m9 E! ?6 S
你的俏丽温柔更胜一筹。 / y, E' o# S" ^" c
狂风摇撼五月的嫩花苞,
5 p2 Q1 T% |& ?夏天的租期太短促难留。
0 f4 g# x9 x1 c0 u9 N* I火红的骄阳有时太毒烈, ( {# V. q- h! m" E( } H4 s
金色的日头常常被云挡,
1 ~% j& s: S, a1 Y一个个娇艳生命终雕谢, 9 n; O# k6 p, H, o* d1 U' \6 { {
难抗命运和自然的无常。 1 v9 O$ P H5 m2 u+ N* } w
但你的夏永恒不会黯淡, 9 ]1 E& B; b/ d2 z1 o; D- C" h
不会失去你拥有的娇颜,
- B/ @1 M) T0 v; c更不会被死神拖进忘川,
" _" l* B2 X0 |7 q: w$ P* d1 h你将永存于不朽的诗篇。 0 y4 X9 r+ X7 D4 T7 S: U# q
只要世人有呼吸和眼睛,
# V" s! ]5 y2 D0 S& ~+ P% L7 ]; e- V诗便会长存并给你生命。 _& V* k$ R9 \3 G* U6 P- a$ X
5 i3 T8 u3 [2 ^7 |
孙大雨译文:
# a; E% d2 _" p2 ^6 C2 h我可否将你比作初夏的清晖?
5 J# E3 ~6 Q( L$ x/ V你却焕耀得更可爱,也更温婉; 2 [; _3 ~6 O+ q$ [! j. t* J; X
狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊, ! v: R9 s1 Q, S1 m( |3 m
孟夏的良时便会变得太短暂。 & V& {% u" N/ A; \: ~" ~5 |
晴空里赤日有时光照得过亮, D% F- p5 S1 P/ d. h& j5 R
它那赫奕的金容会转成阴晦;
/ h: z) e& P1 \5 f: Q$ |被机运或被造化变迁所跌宕,
, a" Q3 p) `6 E% s# D任何美妙的形象会显得不美。 8 |( r+ v& T8 _- w
但你这丰华的永夏不会衰颓,
q1 E* ?8 a" x. o9 T" i你不会丧失你这无比的修好; 8 h8 T5 t7 N+ x9 d/ U9 n6 W
死亡不会夸,你在它影下低回, S; Q! Q1 t8 _7 I; G/ ?6 N* H, H2 u. t
有这些诗行将你的韶光永葆: % X% f# |' q8 z& O
只要人们还活着,眼睛还能看, : k8 n+ n3 _) I" k' B
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
大家说说喜欢哪个版本。* n+ }! s/ ~- N) q1 R1 u
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
回复 5# 的帖子
关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
* V* E- q/ F+ l实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
) T% T0 z! b) b. P1 Z" |& z据我所知,古语的“I”就是“I ”。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。4 H1 J9 w- @0 @: Y9 y# ~& U
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。 |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
回复 9# 的帖子
好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
) I# ~) q+ t$ O1 [) f6 }, }) j现在也忘得差不多了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|
|
  
- 帖子
- 6105
- 积分
- 42329
- 管庄币
- 9514 元
- 来自
- 柏林
- 注册时间
- 2007-1-16
- 最后登录
- 2022-12-22
|
原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 
2 C& ~1 e0 M6 ]5 p$ @" X楼上谦虚了吧
* S0 Z3 L3 W$ U3 e2 T+ H不是谦虚。老了,更衰了。.gif) |
|
|
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/
All the world's a stage,
And all the men and women merely players.
|
|
|
|
|