管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

楼主好神速哇!, J& W9 G" D5 X  w# l
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。
% U3 M# H1 ^  O1 }- E: ]/ q  E; \: U* L2 q
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
9 c6 z' Y% Z( E- t6 E( z. `# U6 L  \; ^4 `. ~: s
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
. Q, g) h8 C& O1 I7 T
: z# u) T9 j  G& u) l5 _问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
$ j& C) E9 ]; q" U% \+ ^
. U6 [% ^0 C) X8 {" `0 u+ f顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~+ e, {% v, g, e1 K- L' g8 b
' h, c/ d; [$ l- Q& \
我能否将你比作夏天?6 H' y! k; Y; {7 Z: q$ c0 }
你比她俏丽温柔更胜一筹。
/ ~7 t, G2 R9 o+ E/ f4 a6 M0 {0 ^. X五月的娇蕾暴风震颠,3 f& z1 @3 ^3 h6 Q$ h
夏日的租期短促难留。
9 `/ ]1 W1 l' B! m) a火红的骄阳时有毒烈,
" ^. d# q; s4 f. v金色的日头常被云挡,! |% F  f% m2 d- q
一个个娇艳的生命终凋谢,
  b! A/ o3 T: P1 k3 b难抗拒命运与自然的无常。
* \/ n# V' @/ u但你这丰华的永夏不会衰颓,6 Q- U+ F" ]2 D  C  g1 P' H
不会失去你拥有的娇颜,$ s( D3 @+ D  R" R' y
亦不会被死神拖进忘川,
8 d; h9 m: O+ o8 ~9 D4 j1 D# b你将永存于不朽的诗篇。- R( R; p, Z4 A5 D. g$ [* [* w
% {- \$ [3 w4 m2 x/ S1 X
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
8 {  Y) {4 ~# @. U4 ]9 l老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……) A- u9 v+ g( f2 o6 F7 f
俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
" H8 \. j- y4 R; l0 E, ]3 Y莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。
; S. W8 D- _; f) T# I9 m此为一家之言,有洁癖之嫌了。
% h1 i6 k4 r5 }% o) v, Y6 ?
; E4 V! H5 ?) V" x' }- C我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

这就看个人喜好啦~
/ G' ^" i3 G7 j9 s我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
5 h5 W; E" h5 U) w: u说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。  k: p$ ?' i- L. r4 ~1 Z
) b' B1 T: l7 J, ~
我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
4 q0 p) I; ^# b# @9 L
% B  H: p6 q6 r# X0 G; x看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表