管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)8 w9 T4 o5 k1 J) w* {! y

+ ]2 F" b- d; l' ?3 CShall I Compare Thee To A Summer's Day
7 |- ?6 w$ R" w; }1 |$ ]0 O% A7 ~Thou art more lovely and more temperate.
7 B7 s) u- @/ N% v; M5 H+ cRough winds do shake the darling buds of May, / k' l" m% ?6 @- }8 y1 o
And summer's lease hath all too short a date:
' p- g) ]- g$ ?1 ]1 A- y
- O( O* \. K- USometimes too hot the eye of heaven shines,
/ B# c( @& X& Q* C8 ~And often is his gold complexion dimmed; + {+ x: ~( Q- I% V) f+ W
And every fair from fair sometime declines, & O4 u3 T/ A& Z% V
By chance,or nature's changing course, untrimmed: / f7 I0 t6 z8 c% t1 f" `  X( W

8 e/ F5 _: v+ _1 G( U& j7 X% y! sBut thy eternal summer shall not fade,
' x; t* |9 Y, r: p- U+ @6 DNor lose possession of that fair thou owest; 0 l4 v4 O8 T5 F- G7 h
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
+ k" F' e, G; cWhen in eternal lines to time thou growest.
% b  u- j$ c7 Q' }9 P6 g6 f& q6 p5 m' k6 e; I; N$ f. z. O
So long as men can breathe or eyes can see,
4 |9 B9 m4 I2 Q+ t3 FSo long lives this, and this gives life to thee. , Q" r- }9 i/ ~6 F# d( @

# Y- I3 i# R/ Z& B- K+ O
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
* s4 \9 e" y( ]0 u  C2 D
7 \8 ~  p' k! O" K; V7 J5 W译本一(屠岸译):5 m! q1 i9 J! E; B2 v
0 }9 l* e# E* g; N+ Y4 D- p
能不能让我来把你比拟做夏日?
. o; x7 F3 P. }0 @3 F- L  b你可是更加可爱,更加温婉:
2 v5 ^$ }. D5 L# `  P) w狂风会吹落五月里开的好花儿, 9 Z: d% u6 A9 Y  Y$ P
夏季的生命又未免结束得太快:
6 W9 `/ \' m; V  H9 N有时候苍天的巨眼照得太灼热,
, W" x8 E3 K8 I  ]3 k! H# j他那金彩的脸色也会被遮暗; * S, E9 v8 o  n' h' \, x4 j: S
每一样美呀,总会离开美而凋落,
; E9 a4 x8 _9 @2 P) o2 J" _被时机或者自然的代谢所摧残;
6 i3 `; ]8 p" W5 |% k; |但是你永久的夏天决不会凋枯,
. D- n8 v, m  V: {' w你永远不会失去你美的仪态; . B# w1 k  B: i7 M
死神夸不着你在他的影子里踯躅, $ z/ M8 |. x7 Z2 s7 I1 B! N
你将在不朽的诗中与时间同在;
! f% N1 |7 x+ K只要人类在呼吸,眼睛看得见,
- B6 y4 D2 [- s8 V8 k我这诗就活着,使你的生命绵延。 2 Y7 p  a" f0 _( A5 l

( d- {! h1 s) m/ o: l  Y译本二:8 h" i* C; d% X4 ]! O

9 C: w! ?+ v* I0 X我想将你比作迷人的夏日,4 n; s9 s! P9 c1 S
但汝却更显可爱和温存:
7 A6 T+ f3 [/ p! L' e8 Q& S1 D狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
( V& b& f2 b* C) Y也一天天消逝着夏日的归期:6 {0 U6 E: A- m, R
苍天的明眸偶然泻出璀璨,5 l; B7 B! }! O$ p, W9 V: E
却难以辉映他暗淡的容颜;
4 l' {1 W, W/ u( {一切明媚的色彩渐已消褪,
( T$ J: Y+ P: z4 }9 Q7 T过程是如此苍白;' f' t$ W4 p. I3 N3 x( e
然而你却如永恒之夏,: m1 I6 T: U7 J* K
所有的美好永远也不会改变;
( f; e% x; x+ @! X. |$ ~就连死神也不敢对你嚣张,2 Z. ^0 ?7 q* z8 T
因你将永生于不朽的诗篇:! P3 J5 X9 I: Q! o3 q( b
只要世人一息尚存,
/ l& i6 }; R% O' J' g0 ?你将和这诗篇永驻人间。- \, a& C) {4 p# `/ J
$ t- A* j0 @0 g' m! |; s7 a
译本三(曹明伦译):
5 X' c  b6 j6 a4 m/ Z
# B* s! e4 W/ K我是否可以把你比喻成夏天? / |. w' O" P3 j; I. |9 h: S
虽然你比夏天更可爱更温和:
/ a6 X! e- i, d4 Z0 m/ m4 I/ H狂风会使五月娇蕾红消香断,   F3 Z0 H' G3 y; o" j: I: s
夏天拥有的时日也转瞬既过; : r8 }' o. b$ [
有时天空之巨眼目光太炽热,
$ q0 K4 M9 N# M/ A6 E1 r它金灿灿的面色也常被遮暗; 6 o) I7 W! R/ y( m: N( u( q
而千芳万艳都终将凋零飘迫, " B" c' v! @9 B" }3 [! Q
被时运天道之更替剥尽红颜; , T  Q* l% \. u
但你永恒的夏天将没有止尽,
  D/ V4 H5 b+ ~8 y% {4 _你所拥有的美貌也不会消失,
+ M: ]1 A- m# H; I  H死神终难夸口你游荡于死荫, 2 W' [) }/ ~8 S! V4 Q% V
当你在不朽的诗中永葆盛时: 4 o/ S& W& b, @4 g+ A3 Y% X
只要有人类生存,或人有眼睛, * h; z$ p# z, v9 S0 s
我的诗就会流传并赋予你生命。
7 \1 U" d2 w" h  F% M3 W. s
8 D8 x$ C2 d6 U$ p, H7 g" |. q译本四(梁实秋译):8 G/ c, a0 s8 @2 |+ n) f" z
9 }2 t' P; f3 h
我可能把你和夏天相比拟?
3 @" _- p, z+ O  q5 R你比夏天更可爱更温和:
9 _/ l/ c2 i7 P  S( q( B+ Y# V狂风会把五月的花苞吹落地,
# F& K" J0 O' U" e2 `& r( I( D夏天也嫌太短促,匆匆而过: ! @3 u& V) T# Z, Y" }3 H* Q- [
有时太阳照得太热,
' t6 ?/ i+ T: B: C9 _5 S2 W常常又遮暗他的金色的脸;
: a2 g/ a. c# O! ]8 C# a" h" ^4 H- G; g6 G美的事物总不免要凋落,
: ]& F) Y. k: r2 ]1 Y/ G偶然的,或是随自然变化而流转。 , F3 P2 d( H6 j* e, i1 O
但是你的永恒之夏不会褪色; & l2 t0 y% H& W, D" d
你不会失去你的俊美的仪容;
2 _, J* a, R6 t) [死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
" |6 O4 u, {/ L# u* p9 P( d8 D如果你在这不朽的诗句里获得了永生; , d- N9 ~8 K+ P$ T1 c% D1 p
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 1 a8 e! o$ m$ d, R' F
此诗就会不朽,使你永久生存下去。, m/ d( e' H$ {5 ]$ X  p4 u

& k! c7 S$ J2 ~% i译本五(陈黎·张芬龄译):$ w/ }* i( b/ h: A! D

: `7 ^( \' r( f- }我该把你比拟做夏天吗? 6 r3 i, z) J. [1 }, a+ j
你比夏天更可爱,更温婉: 2 L+ r, i4 ]; n. l+ g
狂风会把五月的娇蕊吹落, ! ^" i" S- ~% t/ a* ]
夏天出租的期限又太短暂:
8 d7 `$ V3 L" T8 V; H- J4 M有时天上的眼睛照得太热,
9 O' f0 U. e! [6 f他金色的面容常常变阴暗; 9 w/ w, F6 T+ E7 p
一切美的事物总不免凋败,
1 N( [) ?7 Z: }被机缘或自然的代谢摧残: * J6 Z7 D" ]4 q8 r1 I2 I, {
但你永恒的夏天不会褪色,
2 F  w3 ~: M: r+ z, Z+ Y0 i不会失去你所拥有的美善, & a& Q0 ~1 c* u9 }
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, $ }5 ?1 Y/ t8 t( t7 V
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
' `' V7 B' t9 t  h8 l# f$ f只要人们能呼吸或眼睛看得清, 7 ^. m: I0 B$ \, o* `$ W
此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
+ U: ~/ z  @8 D; K我怎样能把你比做夏天?# I* }0 t7 S& l' j2 }! t5 a- k
你比她更可爱也更温和。
8 B+ T% q! h6 L! e  a五月的娇蕾有暴风震颠,
% X* J% h0 O. e夏季的寿命很短就渡过。: ~$ G1 H8 R8 j% B8 y6 f1 _- V/ F
有时候当空照耀着烈日,
# b6 K+ A% r5 i5 P+ j& `又往往它的光彩转阴淡;
' ~" @/ M; `  g凡是美艳终把美艳消失,
# `5 l( H( ]9 o  C! ~4 D遭受运数和时序的摧残。  \! L9 Z# k3 N0 ^7 J" G$ F
你永恒的夏季永不凋零,
% A4 ~4 f" W; m  L6 W+ Z而且长把你的美艳保存;
9 g2 C2 ^0 ]2 o/ d8 B2 R6 p死神难夸你踏他的阴影,
% `$ }2 u# A  x1 A' L只因永恒的诗和你同春。* s7 p2 M4 y' U. Y
天地间能有人鉴赏文采,
$ z: ^. S5 \3 O* v$ O* C5 J这诗就流传就教你永在。
, M) w3 U& d: }; D5 X
% k) Y3 b+ |: j* s1 K5 G; R5 ^朱生豪译文: $ m5 \& _3 R6 c
我能否将你比夏天比较?
) G/ _+ b' V, X, D你的俏丽温柔更胜一筹。    - m! ^; Q# Q3 t4 K- o% l
狂风摇撼五月的嫩花苞,
: G, x4 K0 X# |& C& ]6 X夏天的租期太短促难留。
! d& w" L% [3 Q' W火红的骄阳有时太毒烈, - {& p8 _5 q3 M: M0 J7 Z, @) e( u& [
金色的日头常常被云挡,
2 z1 u8 J% U$ u7 l/ f一个个娇艳生命终雕谢,
9 s4 q  S* C! g9 k难抗命运和自然的无常。 # n/ E, i7 q* a$ d
但你的夏永恒不会黯淡,
7 S5 n- v0 b  s不会失去你拥有的娇颜, ' ~" J1 S8 i& S3 h: M$ W
更不会被死神拖进忘川, & ]" U8 w: e) F3 n% G
你将永存于不朽的诗篇。
3 b9 o7 z! A7 I! U) ]只要世人有呼吸和眼睛,
+ _8 D! a# I0 `7 [诗便会长存并给你生命。* f5 ~& \- q2 n8 Q
9 b. N# n5 _$ `6 L+ T$ v
孙大雨译文:                   * @+ e' ^" _% [  D
我可否将你比作初夏的清晖?        
0 }7 z5 x7 q: H  m你却焕耀得更可爱,也更温婉;   
8 }9 c0 h3 S# x+ t$ Y( N+ ]1 w狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
1 A1 f( V% Z% x) l, e9 R4 h9 l6 r. F孟夏的良时便会变得太短暂。        
# j1 D3 J' K/ [( H晴空里赤日有时光照得过亮,        
4 v9 ~3 l9 y4 L1 q" v' B, `4 Y' M它那赫奕的金容会转成阴晦;        
  H7 l% Y! Y& i3 w: e  }6 k* g+ i1 \被机运或被造化变迁所跌宕,        
) ?2 B& _8 ]1 O4 [5 R7 u# m8 O* T任何美妙的形象会显得不美。        ) X7 O1 ^# B+ g6 ]" S
但你这丰华的永夏不会衰颓,        
' `& A4 o  P3 W! U9 R+ f& w你不会丧失你这无比的修好;      
, ^0 S2 u) p3 V# c. b5 d死亡不会夸,你在它影下低回,  ; z# j. Z" M* h' v; D2 `
有这些诗行将你的韶光永葆:   
% p+ v% S! `: Q) o% R/ @% j只要人们还活着,眼睛还能看,  4 u# l2 i9 F+ i
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。# ]% X0 o* p' V% t5 c. O
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!  I" ^6 a! `1 }7 w% T& X0 d2 _; Q
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。* R8 b  v1 p3 w0 R  y* y8 z
. T4 G  v, z) U+ q! |" ^! k
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
1 P' J9 K! n) V# l8 R" H
5 N" A5 J4 _0 R& L, x" ^# @2 q戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
0 T+ y& [  ]$ a8 d, [$ I  q
: U1 D) d$ i- p0 u8 W. F0 c问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
" I3 e: Z! l. h3 E# D, [5 T7 H* C2 G* N
; [: Z- f3 p% b2 R. L" [3 D/ c( I顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
) L, V& X# e; Q2 ^# x- ?6 j) i  R' q6 I
我能否将你比作夏天?
8 b$ n2 k4 [! }0 D- G你比她俏丽温柔更胜一筹。' T. [* j7 @* u
五月的娇蕾暴风震颠,
: m) ~. K, I- o4 S: m3 S夏日的租期短促难留。$ t1 |+ _, r/ ^% |6 s# R
火红的骄阳时有毒烈,
! }% M4 y, W6 i4 [# S' L; }) v/ [金色的日头常被云挡,
4 M8 C+ r  T( f0 l! r# [$ G8 ^一个个娇艳的生命终凋谢,
0 J* R- L; D% c& a" q* O9 h' Y/ N3 d难抗拒命运与自然的无常。
7 |6 F3 e0 Y% G4 b* H但你这丰华的永夏不会衰颓,
9 b9 u. X/ @9 Y; n5 s不会失去你拥有的娇颜,
1 b! O% r- V2 \( n2 M9 C亦不会被死神拖进忘川,
" v& X; ~* Y3 G5 p你将永存于不朽的诗篇。
9 u2 G/ \* T. d# U
5 h; w! u6 u% t最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
) D( [; p% E# g实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
( g8 h6 P* z3 Z  M9 k5 H* }" ?据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……% x0 I1 M4 c6 K
老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……8 V( [( t6 r! ^" r, w/ `
俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
, Y% s% I6 x  o) `莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。8 o! w; o- @9 Y8 n, ^; r9 w- m8 w( V
此为一家之言,有洁癖之嫌了。
! U/ t; I" y' C3 ]4 V) C# ]! D' Y8 `$ s2 Z7 B8 n* ~
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。& k0 q" U0 u$ `3 A
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~
% C, h- h9 v! g) l我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。1 _7 f1 S- N" H0 c; f- Z
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。! `3 a; F8 U: S/ D8 |; p

6 I* M9 v9 w. J& ~7 n我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!! U* y; g) W7 H* s9 q6 s

" G9 _/ l) }3 _: X看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。3 J8 {. M- @2 Q5 g- |& i) k
现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表
0 q0 D( z5 d) h0 y. L楼上谦虚了吧
( C& |/ b. O  |9 J! X5 R
不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表