管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)  x  ]3 \  H- E- e: ~
, ^! F0 P/ h5 ?. X) Z8 {4 X
Shall I Compare Thee To A Summer's Day
0 t- u$ ~" W* j: C. kThou art more lovely and more temperate.
# d) |/ K' o/ ]Rough winds do shake the darling buds of May,
; `/ ?* J# A1 L# y& M! gAnd summer's lease hath all too short a date: 9 Y# N" @& Z8 i4 w3 W5 a% @  T

% ]4 R  c4 ]0 ESometimes too hot the eye of heaven shines, 2 X! `4 }; h# e+ B
And often is his gold complexion dimmed; 4 g4 E0 z2 S. r0 l& W; D
And every fair from fair sometime declines, 8 W6 ?% I& e) u  \! A. F# a
By chance,or nature's changing course, untrimmed:
3 Q; l2 y8 \+ u) Z6 n
( N" _3 c7 ?2 l  }; O1 b$ _But thy eternal summer shall not fade,
0 d% S) k$ z+ r( ]6 _( qNor lose possession of that fair thou owest; & y- H  V# ~& c3 @
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
4 ~, y9 I: ~( W: M, {When in eternal lines to time thou growest.
5 K# R  d" `; e  S& ~, ?& e8 T
  v+ [$ w% {, f* Z$ \5 W  ?2 zSo long as men can breathe or eyes can see, ( H* q) j3 J0 |5 y( x# V" a
So long lives this, and this gives life to thee. + q; ~6 f: b: ?$ V% j2 U9 h) g5 p

% E" P4 ]+ \  g- Q  i$ ^
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 # k: C# y% j& a8 x2 {- y
楼上谦虚了吧
( B; P( _' G! C, W: Z1 I& H) y! p
不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
. ~& k. Q# ]0 o现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!0 H- q. D8 M1 f2 e) T2 ]

/ j% B- _: J3 i看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~
( t+ `8 u- R) [我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
0 x* ~1 o3 P3 y3 n& O说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
3 i; A: M- V+ }" J3 S" k
( H' o5 u$ e. ?; Q0 J8 N: m3 `1 O( D我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。( J, |" }" F/ M9 V
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
! H3 [' c" d/ l2 X9 H; s9 Q. h: |老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
* {' l5 x# ]0 p$ T* }俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
/ ^! ?7 b2 @% d0 p莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。3 @% l0 {# t' v
此为一家之言,有洁癖之嫌了。: A- h0 a0 `$ ]4 z* q' q6 }

6 q& D; ]* W+ w9 F4 }" I我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。, T  _! v$ o" w( _! _
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。, T. h) o) r- a6 Y4 B! R1 ^
据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!% ~2 D% N0 U! t
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。
0 \; {: n% R& H" A( g4 ?, I8 w/ ]' l$ L( c# h  L+ R1 d2 Y; {
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。( w9 _( L9 Z4 u
0 h* O6 M5 y) U2 h& r+ a  |
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。7 ^1 Q# @5 J; {6 I0 V
$ u% q; B) |* @/ z* L
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?. v. n1 U. r; ?6 Y% c: c
/ M3 Q7 a9 V( ~. a/ l( x
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~+ f7 E3 M: q8 N) O& n/ c

$ Q; c9 L1 ~6 k* I" @$ Z3 r我能否将你比作夏天?
7 A: Q: ]  c1 _3 W% z你比她俏丽温柔更胜一筹。5 f* H3 u* T7 q7 v& B  u
五月的娇蕾暴风震颠,% B: \$ @, ~7 y" H4 t) D
夏日的租期短促难留。% C0 Z5 z9 A' l: V$ _
火红的骄阳时有毒烈,; `5 }9 o0 o9 a$ h" G) l& x+ X
金色的日头常被云挡,
+ a& d1 {  H" y. u" f$ i一个个娇艳的生命终凋谢,
+ q( J. h2 y: n9 D1 h# d难抗拒命运与自然的无常。
# w  r# v% e6 x6 W" J( b' [& z9 y但你这丰华的永夏不会衰颓,
+ A7 _% ^6 E/ ~  j: H! [: H不会失去你拥有的娇颜,' A( y' W2 b6 y. {! E
亦不会被死神拖进忘川,
( }9 i- [, E7 f$ [- o你将永存于不朽的诗篇。' A4 ~/ X6 N; P& \$ {( X, \' l2 ]
% ~$ b+ ^. K0 k; f" P$ C: O
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

大家说说喜欢哪个版本。
/ h  {! }5 T) H& v' G. S4 Q以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           & c+ T" Q+ u1 p
我怎样能把你比做夏天?
  Y0 Z& C# B% y: Z/ m2 f你比她更可爱也更温和。4 ~1 `- D$ N2 i, S+ J6 k8 f
五月的娇蕾有暴风震颠,. f- g9 H( @0 ?
夏季的寿命很短就渡过。
, C0 f# E5 i+ v8 X有时候当空照耀着烈日,- X) D: {' D" s/ Y4 Z. E
又往往它的光彩转阴淡;5 j0 r8 P" e/ l* R6 V1 t3 c
凡是美艳终把美艳消失,, n' s# S$ b( w# m, Z0 v3 {% f" L
遭受运数和时序的摧残。5 w9 j* f5 d  C
你永恒的夏季永不凋零,  j0 x. q: s% {4 C2 @
而且长把你的美艳保存;
0 @- h" E, W5 G死神难夸你踏他的阴影,7 j+ s8 G# |  y
只因永恒的诗和你同春。* ~8 x+ i$ z) w/ l7 u* H: ^3 e& f% }
天地间能有人鉴赏文采,
* @% p: o- W/ _2 ^5 _这诗就流传就教你永在。
0 F. p, z' ]7 t  [' J; j( u3 H! v9 ?+ B% t; q8 C
朱生豪译文: 5 d" @) q6 N# \( M6 Q
我能否将你比夏天比较? - Z) ?) [' h7 q8 u3 L% o
你的俏丽温柔更胜一筹。    ) {" h8 j" e0 v# H% j' p3 e
狂风摇撼五月的嫩花苞, 9 a# c  k* k* ?4 I2 c3 u
夏天的租期太短促难留。 * L5 L$ u" {# ?  K( b
火红的骄阳有时太毒烈, . d; B) \4 M. b$ M2 F0 H6 O% m
金色的日头常常被云挡,
+ A( _7 L( U) P5 J8 ~, i一个个娇艳生命终雕谢,
$ Q4 c& ~; e% }难抗命运和自然的无常。
2 x7 o2 i/ H+ u  f7 J, Z8 ?但你的夏永恒不会黯淡,
& O/ v7 C- K9 N! o) W6 c不会失去你拥有的娇颜, $ H# C$ _" Y" ^4 b; E' T
更不会被死神拖进忘川, ( u8 p& b( h9 b% w; w# J2 v
你将永存于不朽的诗篇。 0 V3 \: l9 T# n+ c
只要世人有呼吸和眼睛,
* _) f; X/ l, ?  l* _1 j诗便会长存并给你生命。3 k/ _) y" Q+ ]5 B6 L" O) o8 U

( i: S( h7 V' G5 t8 U3 l孙大雨译文:                   5 i  z1 c& {) V8 P; s1 [# a' l
我可否将你比作初夏的清晖?        : Z8 j  [: K+ E' g- q2 O
你却焕耀得更可爱,也更温婉;   
) X+ {8 |$ }! {& v7 ^狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        $ S& i/ k( F0 U
孟夏的良时便会变得太短暂。        + R* z2 N7 U  L
晴空里赤日有时光照得过亮,        8 h4 D" x& C( q" @4 V" F' R
它那赫奕的金容会转成阴晦;        
1 r; T7 l2 U3 P1 e7 e被机运或被造化变迁所跌宕,        1 N; u* o* b0 i/ u7 [5 @
任何美妙的形象会显得不美。        
) a7 J5 S% K# Z; l但你这丰华的永夏不会衰颓,        . M. F7 p$ s3 W; i7 P& L8 Y* b2 Y
你不会丧失你这无比的修好;      . p( r& y' v: p1 w
死亡不会夸,你在它影下低回,  " q' |9 j2 Y/ E! N3 I% l
有这些诗行将你的韶光永葆:   
+ l0 z1 K1 I8 X# m1 ?! u2 u只要人们还活着,眼睛还能看,  
8 I. E4 s9 [. A; ^5 F这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏0 z8 i2 L4 H7 F4 B: u9 d% Y! O1 e9 V
! }) [" z0 `4 H
译本一(屠岸译):/ B. ^, ~+ `( g0 h9 J( @7 y
% Z/ ]% ]: N  _' D6 J
能不能让我来把你比拟做夏日?
$ ~0 _/ F8 G5 N你可是更加可爱,更加温婉:
+ r0 K# \9 M" ~: N! O狂风会吹落五月里开的好花儿,
8 C! s& t5 W; |; z! m9 X5 ~夏季的生命又未免结束得太快:
7 T( A& V2 h# p3 y, Z! Q9 V, d# q有时候苍天的巨眼照得太灼热, ; C/ X$ Y) ?$ ~; @' v: E2 L
他那金彩的脸色也会被遮暗; % W' Y% O5 e% b8 `% C' X5 x1 |
每一样美呀,总会离开美而凋落, 3 j/ R' V1 d( o* o3 R% O
被时机或者自然的代谢所摧残;
7 y8 |% t) [% g$ c但是你永久的夏天决不会凋枯, , g8 S, {" ^7 X! b* p& J2 K
你永远不会失去你美的仪态;
5 t8 _0 }; O( z" w$ _3 y死神夸不着你在他的影子里踯躅,
& U9 T6 h' S0 M) J$ W你将在不朽的诗中与时间同在; 2 D9 a& j  b8 i2 u
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
" F( {, I% h5 H1 [我这诗就活着,使你的生命绵延。 8 N8 ~5 I# n% C1 t5 C3 }3 P

" R6 B+ i; n; Y5 L4 r译本二:5 s7 d& `' C3 n
+ u7 {2 n2 Y: ^: |/ l
我想将你比作迷人的夏日,
0 U0 ?  Z) j5 }$ f" O, P但汝却更显可爱和温存:( O" r$ Q5 K: t4 B
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
+ B! F  ]# B0 J( d- P也一天天消逝着夏日的归期:! G, B1 K$ u# y7 O# p) @1 ^# ~: G- N
苍天的明眸偶然泻出璀璨,/ H0 ?* [6 c! S& ?" h' S9 v. s
却难以辉映他暗淡的容颜;  P% e" Q# m0 q# m
一切明媚的色彩渐已消褪,/ P8 @1 W" @( B0 T+ h" ?$ G
过程是如此苍白;
7 a) N* e( B4 g4 c然而你却如永恒之夏,# f6 C9 ~3 `2 p0 ]2 ^- r4 ^
所有的美好永远也不会改变;# f0 v6 Q+ y& u7 y" x
就连死神也不敢对你嚣张,
% r! x! ^" r, Q+ y6 r- J因你将永生于不朽的诗篇:
& o7 B6 ?/ b5 e4 _5 E+ {% p5 |只要世人一息尚存," S. r: U/ e8 q8 }* K1 X; H0 ?
你将和这诗篇永驻人间。: G- w7 U! a' Z) h- G0 {
3 R; n* ]( J; ]1 J+ u" J
译本三(曹明伦译):
7 @. r) P( Z5 D. `5 Q2 \) K3 X# t! c( k% a, U  ~( t; y* G2 d6 g
我是否可以把你比喻成夏天?
  V( X  k: q/ [& A虽然你比夏天更可爱更温和: # Q& ^( N5 F3 t# `' }0 u0 I
狂风会使五月娇蕾红消香断,
7 j4 O0 Y* ]* X夏天拥有的时日也转瞬既过;
( M3 S* I2 U, h5 y% J有时天空之巨眼目光太炽热, / l% m6 }5 m2 i6 T% ^0 ^8 }, R
它金灿灿的面色也常被遮暗; + e/ K+ ]& L( n' d, _
而千芳万艳都终将凋零飘迫, + V  x( b+ k' W1 D5 m4 h! E
被时运天道之更替剥尽红颜;
- O2 k  }2 N" O4 j- D) r, ^但你永恒的夏天将没有止尽, 3 `- J3 d( N9 X7 ~
你所拥有的美貌也不会消失, ! L: y, ?: |) \5 z
死神终难夸口你游荡于死荫, ' f9 O# X, A5 u; J
当你在不朽的诗中永葆盛时: ! ?4 v/ E- ?" V
只要有人类生存,或人有眼睛, " }& U3 c8 p) ~, U/ `) \( Z
我的诗就会流传并赋予你生命。" `& }( Y8 m6 f: J' _  ~

% y, B5 g5 d$ ^! ]9 ?& P. N$ v/ R译本四(梁实秋译):
; u1 M6 i; e: b
; O9 G$ O/ s3 R0 L3 J我可能把你和夏天相比拟?
* [- j  S- d# a2 `- q你比夏天更可爱更温和: ! f; S. \8 _5 R9 h( Y0 i7 \
狂风会把五月的花苞吹落地, / r$ k; [: v+ T- k+ G# k! U8 u4 G
夏天也嫌太短促,匆匆而过: % F8 |1 Q" q; S+ C9 A0 L2 F
有时太阳照得太热, ' M1 }2 }' a# Z  q: _( [
常常又遮暗他的金色的脸; 7 D/ \8 P5 R2 T6 |8 Y6 ^4 H
美的事物总不免要凋落,
: p+ a$ ?) U, J+ K( Y) t偶然的,或是随自然变化而流转。
9 G& E8 A; Y7 D, M. l但是你的永恒之夏不会褪色;
3 r2 U1 ]% l  T6 N/ \% }你不会失去你的俊美的仪容;
7 p, A- _, J, E8 x7 N死神不能夸说你在他的阴影里面走着, # r5 s  W2 f1 {4 s) x1 g2 J! K
如果你在这不朽的诗句里获得了永生; 0 r! d: C5 q9 N: w! S9 a$ M
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 8 M( e6 y2 {6 _* }0 B$ v5 S
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
- y! u+ {2 V. X/ c) v
3 {( T, T# u; [( E4 c译本五(陈黎·张芬龄译):
/ z. X( V1 K; w, G$ n4 b% v$ z2 D
# J4 g% I* s0 T+ N4 h我该把你比拟做夏天吗? 5 }& i4 y9 G% Q& a. g5 ?0 N
你比夏天更可爱,更温婉: % w! h! M+ B4 u! y
狂风会把五月的娇蕊吹落, / T2 u, q2 T0 y( i* P
夏天出租的期限又太短暂: 0 E# t" g" L- h; E  e" _
有时天上的眼睛照得太热,
$ O  W( S' ~9 v* `他金色的面容常常变阴暗; 1 e6 L* N* l+ q( `
一切美的事物总不免凋败,
+ p) m4 o) `, `- I( [2 X2 I被机缘或自然的代谢摧残: 7 A+ N- E1 X6 e% S- j% d0 L2 c! d3 l
但你永恒的夏天不会褪色, ! V: `# {2 B4 d, ]
不会失去你所拥有的美善,
; l4 b" u2 ~6 _+ ~2 X- d% v死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
" O. p/ r/ V5 _" H! ?1 G  E当你在永恒的诗行里与时间同久长:
& o- D5 G: v( b+ }- y; \/ S只要人们能呼吸或眼睛看得清,
( Z/ q: O) I5 N0 Z此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

返回列表