管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)
( x# Y$ ~; U' C! y, d' \5 }( N

, I* {' \" y  L+ K, @/ C; o7 E8 k+ PShall I Compare Thee To A Summer's Day
& T6 ?- I9 d7 L# V; s# V! LThou art more lovely and more temperate. 9 k1 P; A" V4 T/ r
Rough winds do shake the darling buds of May,
: a1 k( ^& R! p+ dAnd summer's lease hath all too short a date:
* A3 @8 R5 k/ O; t- k& \# b
( f5 E; \0 Q' {/ E; a$ v: Z& uSometimes too hot the eye of heaven shines,
; O5 X) A" @& L( M9 DAnd often is his gold complexion dimmed; $ [" Q  k8 Q% a# V" z8 |! p
And every fair from fair sometime declines,
! q# e8 o! P% X0 V0 i7 [. R3 ?By chance,or nature's changing course, untrimmed: : m5 O8 u! v+ q, G+ i. |8 L
& G* T, v( A/ Z2 i
But thy eternal summer shall not fade,
. ]# a3 H- u2 c; g7 z% Z, W: u- |Nor lose possession of that fair thou owest;
# ?3 p% N% Y* J# bNor shall Death brag thou wanderest in his shade,
! u9 ~  @# Z0 Y! u2 lWhen in eternal lines to time thou growest.
& p5 G2 C, z% B; a# \8 z* \) K, {
3 {& b% S$ d8 ESo long as men can breathe or eyes can see,
7 f$ }# X7 O0 ^4 D0 A8 s; Z, bSo long lives this, and this gives life to thee.
0 e1 i% C$ g% W; w8 D2 F3 T* {* B/ O8 p! h. k  D6 `
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
" y! b/ B  D4 V5 v5 `3 A
2 o: O" ]9 N( t6 X) t% z6 {译本一(屠岸译):* I- t3 f/ l3 s8 [. E
, s2 Z' r  F; [# ~
能不能让我来把你比拟做夏日?
* ^. o' F1 B7 W; r; K你可是更加可爱,更加温婉: : \. c9 u0 q$ f0 l# o# G
狂风会吹落五月里开的好花儿, / r8 L) O; o- G3 l  B1 J
夏季的生命又未免结束得太快: " h7 i# m/ Z9 o0 ~1 O% P0 f
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
0 x- W) c# ]! [0 N" T1 R) G他那金彩的脸色也会被遮暗;
) c2 Q* {! [( o! Z每一样美呀,总会离开美而凋落, ) I- I4 z( @( \- y" U% O& E
被时机或者自然的代谢所摧残; 6 n3 X2 _" n/ l, p/ |/ \! C& Q1 e
但是你永久的夏天决不会凋枯, 6 e7 k+ l% c. X3 f6 m: i
你永远不会失去你美的仪态; ) N4 t9 Y- [; L  D8 e6 \1 K# r+ v
死神夸不着你在他的影子里踯躅, ; x+ W' u+ ?, u) Q- p5 X
你将在不朽的诗中与时间同在; 1 _4 V  J6 L/ O0 `4 y" T+ L3 v8 p2 X
只要人类在呼吸,眼睛看得见, 3 m* [1 I% o, e
我这诗就活着,使你的生命绵延。 ) _, f# ?4 }1 c

! a# \4 |% v0 `9 \5 }译本二:
; A9 m5 h1 S7 Z
7 x/ g; P, E: Y* t4 F& N3 |我想将你比作迷人的夏日,
& h0 f8 \: l/ X% \: b. Q但汝却更显可爱和温存:
" W% k3 p- u3 W$ o$ S1 S! @$ Z狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
, c$ i5 t# T! w( h: Y6 t也一天天消逝着夏日的归期:
& x2 X/ o/ ^) R; z+ W苍天的明眸偶然泻出璀璨,
) O2 o/ s( S$ C" u/ j! x- O却难以辉映他暗淡的容颜;) b7 e3 U$ U& x; y. k) C
一切明媚的色彩渐已消褪,
/ P% v! V! ^9 p6 G( z4 V过程是如此苍白;
2 B7 O: ^/ s& y8 l; G' H8 M# o然而你却如永恒之夏,
1 s  s1 R+ `2 Y: A, |所有的美好永远也不会改变;: Q# P# H5 j( [' \) b$ K- G/ A
就连死神也不敢对你嚣张,: ]- R  C6 i' k6 p  N/ b) {8 l! y6 Z
因你将永生于不朽的诗篇:% Q5 F, O7 ^' k5 O8 G6 e, U- c
只要世人一息尚存,5 {+ |. ~+ a' v
你将和这诗篇永驻人间。( f8 K3 a( N( J0 S7 x
  q( }+ V2 F( i; b  Y- }+ G
译本三(曹明伦译):, e6 L; K: f1 }& R" D" W

4 f+ F  a/ L" L# \( i/ @我是否可以把你比喻成夏天? ( v6 ^" x1 u, E/ }$ c
虽然你比夏天更可爱更温和:
" d1 ~: W0 U9 G7 K* C+ y狂风会使五月娇蕾红消香断, & h9 H3 p6 B% w/ j% E) t7 G
夏天拥有的时日也转瞬既过;
. o9 b1 L" v+ n; i) b3 c" n有时天空之巨眼目光太炽热,
7 [# ~! L# F/ N5 `1 q它金灿灿的面色也常被遮暗;
- L, g- A+ `( q/ z  Z" t+ |3 }而千芳万艳都终将凋零飘迫, " B" Q0 O1 o; E1 k5 W4 l
被时运天道之更替剥尽红颜;
# `& o! p" k9 q8 d但你永恒的夏天将没有止尽,
/ ^. t: v# D5 ~! ]& q9 q3 F; h" K/ L你所拥有的美貌也不会消失,
4 E" Q2 \2 G' H$ e  G% d死神终难夸口你游荡于死荫, ! q& G( v0 _0 u" b" f
当你在不朽的诗中永葆盛时:
4 a7 F% i& {; {4 p4 V8 t: X7 \( p只要有人类生存,或人有眼睛,
; y+ u7 `- c# G我的诗就会流传并赋予你生命。
/ ?2 Z9 N  X, m$ }/ b
+ M/ b* T0 j+ u8 ]1 j0 n译本四(梁实秋译):
( |3 H, F, s, C' [" b* e% m/ W# l/ r0 o# o3 A* N" ^
我可能把你和夏天相比拟?
5 u# _+ C8 {# o9 Y  ?你比夏天更可爱更温和: " _) ~: j& b' d; C! Y( |" d+ w, P
狂风会把五月的花苞吹落地, ' D6 Y1 j+ }8 m
夏天也嫌太短促,匆匆而过: 6 k6 J/ `7 H2 k/ y( {3 L2 H
有时太阳照得太热,
. \- Z2 O) }2 o8 P5 O常常又遮暗他的金色的脸;
( |7 X! [9 H) ]( y美的事物总不免要凋落,
; I  |9 L- y$ C) a1 I偶然的,或是随自然变化而流转。 9 e3 Y: s* h$ u* i+ p+ y9 `4 P
但是你的永恒之夏不会褪色;
  ^) w9 ]% M- u% f+ e4 r你不会失去你的俊美的仪容;
) g/ N, t! d7 P% H9 w/ s6 g1 f死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
' `0 a6 C% U+ {1 F" {' W如果你在这不朽的诗句里获得了永生; * R% a1 C2 C9 o. W
只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 8 E' c* \. }$ o# W2 g  X" z+ j
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
4 |2 y. f, x" H. ~0 v3 o  L2 y* I9 h" ?
译本五(陈黎·张芬龄译):
) v' b: y( Y3 H: r! n( e; l2 G) K% X4 B: A0 S$ i
我该把你比拟做夏天吗?
: N/ n3 u- C8 Q9 Z% ~0 k你比夏天更可爱,更温婉: 7 |7 ^+ ?) O' h
狂风会把五月的娇蕊吹落,
$ D. C. K" c0 Q0 Q+ j5 ]夏天出租的期限又太短暂:
. c' I7 x* m: j: T# B. j有时天上的眼睛照得太热,
1 s. U: G8 m6 h! ?$ p$ z; v他金色的面容常常变阴暗;
' _9 p2 ?2 o* `! o一切美的事物总不免凋败,
6 U9 y* |  Z% o0 B$ C6 S被机缘或自然的代谢摧残: 1 B2 H* ^9 ]  G
但你永恒的夏天不会褪色,
5 D. j8 T$ }( m% ?不会失去你所拥有的美善,
+ C" X9 g1 Q. |4 T死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
# i- {$ ]7 O2 p% W6 ^当你在永恒的诗行里与时间同久长: % W+ V' P! H6 D  v: f
只要人们能呼吸或眼睛看得清,
9 _5 w" t' L7 P' B! D( |" ~) S2 }8 O此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           ! A  {2 x9 J/ L5 P' K9 y
我怎样能把你比做夏天?- _8 v) B; a: P4 A" A
你比她更可爱也更温和。8 h" R7 {3 V: U
五月的娇蕾有暴风震颠,
6 S/ i' h! k7 P! X* |2 h" X% z夏季的寿命很短就渡过。
4 r  @* P" B9 u# t+ O& P有时候当空照耀着烈日,: O" ]- @; z* w
又往往它的光彩转阴淡;- K: E, @; I, d
凡是美艳终把美艳消失,4 |$ ?# ]% |$ [  J( t: a; ^
遭受运数和时序的摧残。) \/ N! ]7 b$ G0 K5 t& y1 g  z
你永恒的夏季永不凋零,! w5 @) D3 j" J& B" G
而且长把你的美艳保存;* d+ D( C, N) x) D, j2 x3 h/ `
死神难夸你踏他的阴影,
0 Z5 _$ v' e: l  z: p0 U只因永恒的诗和你同春。
6 U, Q2 Q  l! M( S天地间能有人鉴赏文采,
3 S5 F- Q; t0 ]6 a# _这诗就流传就教你永在。- N4 T0 k* t1 E1 g) e$ B+ w6 Y

  @$ E9 \# f0 O6 P4 Q: i朱生豪译文: 8 }/ X4 t1 t0 Z; C- g( o1 Q
我能否将你比夏天比较?
0 r9 h3 _. A2 x& s$ a) J你的俏丽温柔更胜一筹。   
6 w! [( Q$ A: T; ~" h狂风摇撼五月的嫩花苞,
- e# p& Q* V& v; k$ Q( ?  b6 Y% L夏天的租期太短促难留。 ; y% F5 k6 e( V% K
火红的骄阳有时太毒烈,
) M1 {: U( L5 b) Y2 X* x金色的日头常常被云挡,
" N; y! z" l, l+ h+ d: R一个个娇艳生命终雕谢, 0 B3 n! B$ g1 K" P( k  j& ^
难抗命运和自然的无常。 ' D! q8 s: \( H0 [
但你的夏永恒不会黯淡,
% z" R0 n0 i- Q, ?不会失去你拥有的娇颜, ! D! m' e. Q8 ]
更不会被死神拖进忘川,
: o& O$ S8 Q0 W6 q9 z9 u* z你将永存于不朽的诗篇。 3 R2 @0 e0 Q; ~7 K2 B3 o
只要世人有呼吸和眼睛,
: i6 j) {4 u5 X3 i- U7 E, R诗便会长存并给你生命。
+ }1 ^9 x6 r3 E# I7 ?
! u' h" Y1 C& G5 M$ k; o# a& M孙大雨译文:                  
& [" [% k$ r* f1 Z- H, D- E" P我可否将你比作初夏的清晖?        2 s, g# _& e# ?
你却焕耀得更可爱,也更温婉;   
7 t5 m" G1 }, j* k! d狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
5 ?8 k+ p  p9 I# n孟夏的良时便会变得太短暂。        6 y& R: ?9 F1 A+ K) I+ W; @
晴空里赤日有时光照得过亮,        
! j' P: |# E# N+ z它那赫奕的金容会转成阴晦;        
8 K6 ^7 ^5 J9 T0 {3 t被机运或被造化变迁所跌宕,        
0 g  F5 ~3 A7 M% p任何美妙的形象会显得不美。        
9 h4 Z( Q7 v% ]/ j7 `1 g5 `( w6 O但你这丰华的永夏不会衰颓,        
8 \, r" O! c3 h; |% Z你不会丧失你这无比的修好;      
# i" z5 g9 H) Z! m# W死亡不会夸,你在它影下低回,  : b% `+ Y8 d* \. e0 f8 N6 f, u, `
有这些诗行将你的韶光永葆:   
. N& S; T4 _9 A: r- n* Y% i只要人们还活着,眼睛还能看,  5 Q: s/ a$ L8 B. T/ j2 t/ x* i. w
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。6 V" z8 Z7 @3 j+ F1 j3 S
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!# [* \3 \% \/ p. K6 q& q
我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。
0 U$ V6 v$ H" f$ I# L( Q+ l, X' ?6 j# Y8 u/ p
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。" Q/ N( T6 t: f5 n6 \# h

- s3 B6 P6 i( O0 O2 Y; i戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。5 X- e, _2 B+ d1 o
8 v9 X  r9 ?, E" k
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
  o5 y1 u# X& C) j3 o3 D4 x6 x! U$ H% b" v1 g3 b
顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
) s2 ?- A6 C" F$ E  c6 `
8 n6 d; ?' q/ p- n3 W# K$ q我能否将你比作夏天?8 h! b+ e, d5 ^# L( }
你比她俏丽温柔更胜一筹。% l2 Y5 y3 a1 p5 p  z
五月的娇蕾暴风震颠,6 w2 h7 G, b# l' x9 A2 @8 {8 @+ X
夏日的租期短促难留。
/ B( [- q8 Q4 n' w火红的骄阳时有毒烈,% {( f5 @7 `1 C4 s2 B% }
金色的日头常被云挡,, }" j" ~& y  m% ?# _1 r
一个个娇艳的生命终凋谢,2 _* ?8 Q! Y+ U4 n( L
难抗拒命运与自然的无常。1 k8 f; S6 v# z& M- B! r9 R8 P
但你这丰华的永夏不会衰颓,
0 a0 p8 V, m7 C不会失去你拥有的娇颜,
( X% a* N- Y1 h( y: C$ b  l: e亦不会被死神拖进忘川,* i) b$ ~7 ?* K. g+ {
你将永存于不朽的诗篇。# r+ D2 K, `' r: c7 v* |5 n* w

$ Q7 F- I) [5 g1 J; b5 N1 ^* Z/ m最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。1 w/ W2 g2 M5 f( l) i
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。) [: d: X# [4 T, @6 U) R( Z' f
据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
; V" P/ O# x) Q) r老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……, r# K# }0 n0 x# P6 Y! h* F
俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。
+ i) z4 ~9 Q! O- X- d6 R* N莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。3 `* S. V0 [( R& j. t: v& ^
此为一家之言,有洁癖之嫌了。3 S; t: n  h2 t- o# ^
9 F' b- f& }, j4 O1 Q0 ?
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。- i: E' d* O5 B9 b& n
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~
. g) G) t7 @  B4 L0 t我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。/ s' g: w, a; Q5 v
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。- m  ~! ]1 I! ^! F2 |' B2 t

; L( w' y1 I6 o! s" J- D5 x我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!. d& @+ i: f% V& P  ]
8 x8 D/ X+ u, f$ J" d3 A
看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。) |1 k0 I1 p, Q
现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 4 a' y/ ]* E0 [2 y  M! ^: i7 t
楼上谦虚了吧
  Y& u) S, W5 P0 |3 m$ {5 a
不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表