管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)
$ _) k  H9 l& S0 \

. q2 ~. f$ x) zShall I Compare Thee To A Summer's Day, Z. `4 d  C* [3 F1 M+ L9 a
Thou art more lovely and more temperate. ( e1 B5 \2 ]! g
Rough winds do shake the darling buds of May,
& `1 s5 `1 P0 k6 n" H$ DAnd summer's lease hath all too short a date:
/ I5 n6 {! _2 _! M' r$ g! ~% D
, t/ s* D  p3 ASometimes too hot the eye of heaven shines,
) S" k$ |2 {. V; SAnd often is his gold complexion dimmed;
8 ^. ?1 z6 {$ a- x8 i4 jAnd every fair from fair sometime declines,
2 r0 M+ z' u" IBy chance,or nature's changing course, untrimmed:
! s- j  E# M9 z2 \: a6 g1 ~; b" T  g
- I. @0 w3 o! f+ T/ I& H. Y# kBut thy eternal summer shall not fade, + u4 d/ q( D, x6 h. F
Nor lose possession of that fair thou owest; 6 |4 B9 A$ }! d' o. b; k8 f
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
: q- t- q" R( h$ |When in eternal lines to time thou growest.
* S! O& O1 M0 D. ^5 ~) C$ p
2 ]/ w% V- Y2 O3 j& @# [* kSo long as men can breathe or eyes can see,
/ I8 O; \+ y; n5 T$ uSo long lives this, and this gives life to thee. 9 O5 w/ Z" Q; D8 \  t+ a9 B! p

9 z4 {. ~7 z1 S8 b9 l' A! q5 L
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
6 d' m* N2 c* S* H: P" R& K; B; p8 \3 v4 ?
译本一(屠岸译):
0 t$ {, B* Z. A" [9 E* h! c$ o- t: a( m( o/ T+ J
能不能让我来把你比拟做夏日? + q3 d0 W. M% K) J. d$ i
你可是更加可爱,更加温婉:
8 }! K% k6 ?! @; B! B9 t狂风会吹落五月里开的好花儿, ) D, G$ ~0 Q6 ~( A" l
夏季的生命又未免结束得太快:   x1 ]+ V9 C0 \: @! s1 F- u
有时候苍天的巨眼照得太灼热, : [( h; j* q+ D6 j) ^1 _
他那金彩的脸色也会被遮暗; 5 F! F& J! m1 E9 f, F& s
每一样美呀,总会离开美而凋落,
( [* o' x2 o! i; j9 O" k被时机或者自然的代谢所摧残; / y) D! R7 G8 r# s, e
但是你永久的夏天决不会凋枯,
7 y, Y2 |4 ]# g# D9 G( h9 D你永远不会失去你美的仪态; 3 d9 S$ t3 o8 X1 A" w4 p, T
死神夸不着你在他的影子里踯躅, ( b$ j4 R% }1 q) ?- Q6 ?) l
你将在不朽的诗中与时间同在; ; z# c! K& `" @9 Y. G: i" M) ?7 n
只要人类在呼吸,眼睛看得见, # a' k, j; q( m# v8 O6 _
我这诗就活着,使你的生命绵延。
: S7 w. [3 P3 n7 z! z
4 p; Y% M) m; Q) M0 W8 Z译本二:
: k' ^3 s5 I5 B9 d. Z; V. F* E3 f* n( b
我想将你比作迷人的夏日,
0 ~! S& w$ l: ^0 M( [但汝却更显可爱和温存:& X. \6 D9 e$ ]( t
狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,
  I* X/ T# f$ ^! I0 Y也一天天消逝着夏日的归期:) }  r0 y. c+ U" Z
苍天的明眸偶然泻出璀璨,5 v& P/ g- o( h* @7 I( A! R
却难以辉映他暗淡的容颜;* V5 A, s/ m% x# N2 D
一切明媚的色彩渐已消褪,
7 k; k4 C# h1 q& ~. ^过程是如此苍白;
  `7 @% s: q- Z( e) ]' ]  }0 z$ @' K$ I然而你却如永恒之夏,
( \, |6 S  |; d所有的美好永远也不会改变;
  N1 E3 g, K' o* a# y8 G  t就连死神也不敢对你嚣张,5 D& }; ?1 t( A( Z1 E: S# X& {/ [2 N
因你将永生于不朽的诗篇:; z8 m6 ]; O8 g/ q  ^- H, H
只要世人一息尚存,
# i, F" u9 P; e1 D你将和这诗篇永驻人间。' @9 @& r  o# w& G% |
9 b" r. j  r( o4 n
译本三(曹明伦译):' s+ W  y4 Q: a# g. i; |

' k! R, e3 }; A6 A  ]我是否可以把你比喻成夏天? 7 e/ [) @: s; K3 _/ ^
虽然你比夏天更可爱更温和:
* Z+ W8 t( i7 J( I狂风会使五月娇蕾红消香断, # e' G  w, K- @5 D9 g7 V- S* ?( U$ O
夏天拥有的时日也转瞬既过; 3 G/ V7 q, y- r  d8 _
有时天空之巨眼目光太炽热,
$ z3 v) ?% K3 Z, x0 s它金灿灿的面色也常被遮暗;
% S% e* K: Y+ Q* M0 r而千芳万艳都终将凋零飘迫, 1 m. J' |( L) e( s1 L* n( k6 I
被时运天道之更替剥尽红颜;
3 ~7 t' Y) n' E- y. P: t但你永恒的夏天将没有止尽, # B6 a9 W$ e4 G( s
你所拥有的美貌也不会消失,
, l; b3 e3 i* e% Z7 k7 ~0 M3 o死神终难夸口你游荡于死荫,
8 i; m% \; k! f3 k; O. y) z2 f当你在不朽的诗中永葆盛时:
5 h' g1 c. `3 v- J只要有人类生存,或人有眼睛,
( r8 L, D( i2 d5 A6 [我的诗就会流传并赋予你生命。
# q0 }  q/ d( |
+ J! N- a5 R, y1 X" E' I, R" e译本四(梁实秋译):
6 e" G3 s+ l: o5 O: c
6 N* p* i/ P. `) ^+ W我可能把你和夏天相比拟? " t4 E% \, Y+ v
你比夏天更可爱更温和:
# }, V6 d* k) T4 o* ]  K; e狂风会把五月的花苞吹落地,
% V& y9 ]2 ~; P. t夏天也嫌太短促,匆匆而过: 6 B/ B5 ~/ I. `
有时太阳照得太热, 7 W) f3 Q9 J! L
常常又遮暗他的金色的脸; 8 z3 k2 [- C7 o0 l: X/ K, [6 M% g2 [
美的事物总不免要凋落, " i" @2 a/ @% ]& [5 C
偶然的,或是随自然变化而流转。 0 P  B/ b3 p( o+ `
但是你的永恒之夏不会褪色;
9 T7 S* }# a7 B0 D你不会失去你的俊美的仪容;
! A' \4 i2 A3 k. a# k( h! f死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
. {3 `6 b1 O8 e6 c  @如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
! {) N# I# A0 d& Z: o" ~9 P只要人们能呼吸,眼睛能看东西,
2 H) M5 `0 C# U. A4 q% C8 q此诗就会不朽,使你永久生存下去。
5 i" O8 N2 i: Y: i9 n. B$ b  @4 X- z* {( u: u" d
译本五(陈黎·张芬龄译):
4 {( N/ E2 O) t5 r/ ?5 J3 f' r" C% }
我该把你比拟做夏天吗? 5 U9 E8 I; `: ]; {: E4 ~
你比夏天更可爱,更温婉:
. g; }) s3 ~4 d6 K9 k* P1 G狂风会把五月的娇蕊吹落,
; |6 @+ {0 I8 @$ S0 O" s夏天出租的期限又太短暂:
7 [8 A. n) A' P9 k8 N3 v; c有时天上的眼睛照得太热,
. B$ o1 m5 A4 H+ j+ A* e他金色的面容常常变阴暗;
3 S1 Z2 j1 Y+ X" r一切美的事物总不免凋败, ' g. h: b6 [" B3 x
被机缘或自然的代谢摧残: ! {- P+ w3 `9 _9 i' I
但你永恒的夏天不会褪色,
+ r7 G" z0 s/ ?% S* P- G2 ?不会失去你所拥有的美善, 2 r4 S# Z: j9 Z( g5 ?
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊,
3 B. T; E& I' @当你在永恒的诗行里与时间同久长:
6 E& [, R6 L9 u+ f2 k$ f5 L只要人们能呼吸或眼睛看得清,
* m% Z3 j/ I- f. x$ S/ H此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
' l- m6 U1 d7 h) k+ X% U9 O  C我怎样能把你比做夏天?
$ t$ g4 X+ G3 o你比她更可爱也更温和。! X$ d, s4 {! y- V: S9 q4 Z! A" F& R
五月的娇蕾有暴风震颠,
# g5 D7 m- s( Z& a6 w) ]+ [夏季的寿命很短就渡过。
% Y" R5 ^9 f$ Z# Q. w! ^有时候当空照耀着烈日,
1 z0 M4 K: O: t+ Q又往往它的光彩转阴淡;
7 O8 x* Z# e( F2 G. [' [凡是美艳终把美艳消失,; X( A8 o, e: T! j$ H0 h
遭受运数和时序的摧残。6 c9 Z! u0 ?3 Z9 m. Q, f
你永恒的夏季永不凋零,
" L9 z6 }5 @; I1 N6 r9 D7 ^4 o而且长把你的美艳保存;1 _5 u1 \6 {$ F$ }1 b% \& \$ B
死神难夸你踏他的阴影,+ u8 a5 \- a+ @/ j, n7 _3 s5 N$ i
只因永恒的诗和你同春。$ G3 x3 k& l, v+ |2 _
天地间能有人鉴赏文采,
! ^: M' h9 y2 q6 i这诗就流传就教你永在。2 n& s1 g1 J) J- s, _6 a1 Y6 E# \9 }& A

! P$ o' H- Q) f* H0 W朱生豪译文: % d0 f8 b5 K. L% y; s
我能否将你比夏天比较?
' k# U& a1 G6 }& u8 Y4 [你的俏丽温柔更胜一筹。   
4 F: v/ r; V4 `狂风摇撼五月的嫩花苞,
0 V9 s  B# A) s1 P: i夏天的租期太短促难留。
8 d) M9 R# w( [# Z) d4 i# \/ b火红的骄阳有时太毒烈,
8 I% a* Z. s% E; W: p金色的日头常常被云挡, - V. o# w/ C9 d
一个个娇艳生命终雕谢, 2 F5 S- [* G/ Z) \% b8 J- b
难抗命运和自然的无常。 & p; B+ V! V0 h  P. |! G, i3 W
但你的夏永恒不会黯淡,
' u$ m( G3 I+ X1 j' B9 a不会失去你拥有的娇颜,
! V8 a4 Q  x3 h9 n更不会被死神拖进忘川,
8 v( N1 r; y+ `% R5 q+ N/ H你将永存于不朽的诗篇。
, X; y# D2 p% z只要世人有呼吸和眼睛,5 I) K5 g$ B' U/ R/ g- i
诗便会长存并给你生命。9 o8 O$ f/ ]3 ?' f" P6 i6 n

$ @. v4 y: E% u% c孙大雨译文:                  
; d7 ~  p9 V8 A8 n) f我可否将你比作初夏的清晖?        
* P' B+ k' n7 L& Y( b' y你却焕耀得更可爱,也更温婉;   
5 B7 \; W/ i3 ^+ G) h3 q狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,        
5 e- x: I" S) Y0 M6 _- E孟夏的良时便会变得太短暂。        
; u) ^" W5 q1 c/ w  Y晴空里赤日有时光照得过亮,        * L: ?, a! u2 G9 X% ?
它那赫奕的金容会转成阴晦;        
; A7 ]4 t7 a# W/ I; D% y1 d  d被机运或被造化变迁所跌宕,        
  \$ h# [9 D. j0 F任何美妙的形象会显得不美。        
' {& [  v' j9 \6 g9 m  [, I但你这丰华的永夏不会衰颓,        
6 M/ l( U( I) U) e: s; X; ?! O你不会丧失你这无比的修好;        r9 D2 [$ b5 b" n* ^
死亡不会夸,你在它影下低回,    q$ W& L0 }! ~# Q/ o2 S0 U
有这些诗行将你的韶光永葆:    / \5 N- O' Y- c7 q3 v9 ^  a* c
只要人们还活着,眼睛还能看,  
9 z1 a8 p, ^9 p这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。. ]7 M3 y( x. t' `6 f) x: [6 I4 ~7 \
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!
+ |# L. F& f& k7 ?( R, B4 ?1 H我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。- Y! v, y# c9 \' j8 i
0 Q  b% E9 \" C( h4 E1 F5 ?" }# ]
梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。
1 V$ {5 T( u5 F- z
7 J! |8 V0 _) }$ O0 Q戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。; M* Z4 b( l5 |
! F# f' ^& ]  ^, r, q. s
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
; r, o% t( q0 |( W4 M# {9 z7 q
3 A* r& g4 Z2 j3 [& h: K$ A# {9 ?顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
: p: a% \0 s/ K% O4 U$ w- G2 C2 x/ Y6 G. ~" s$ o% d* U
我能否将你比作夏天?- U; a* G9 V9 x" k; S' E. S8 U" c
你比她俏丽温柔更胜一筹。
: N* M) |) ?5 T+ L五月的娇蕾暴风震颠,
' P- h& ^: ~0 [/ g' `8 p夏日的租期短促难留。8 h- ?3 T5 N5 H; {4 P
火红的骄阳时有毒烈,( K* ?/ U& E# a8 N
金色的日头常被云挡,
: q/ ]2 C. T" V  m3 Y6 ~9 S) P# `0 B一个个娇艳的生命终凋谢,
: n4 Y) {( b* C7 \) N难抗拒命运与自然的无常。
) H% c; b$ ^% P9 k但你这丰华的永夏不会衰颓,. C' o, p  @. w2 a# @
不会失去你拥有的娇颜,6 Z1 S0 Y7 f% k7 I/ y: m
亦不会被死神拖进忘川,
3 C- m* P/ B; t0 y; y: R+ X你将永存于不朽的诗篇。, x& N6 |! c" X7 s% Y+ H* f, Q8 g) \
- P* I" h/ Y$ Q2 n0 L! v4 V: a# y
最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。" G# H) g9 W$ q1 r+ r- X0 a( i1 I
实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。
$ [, W/ e# v1 |( m) v据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
( ^: D) c9 j0 G, H, y, Y老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
1 M2 C3 Y4 L6 t7 L% l- m' ~& }俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。3 {- ~* b0 e' V+ c; Z1 i2 Q
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。$ f" n; ^& t& `: U7 Y0 ]
此为一家之言,有洁癖之嫌了。
' B" C( u4 W5 A; {, u" m- ?
/ a' P) v7 Q, b3 @我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。9 w. L& u0 J( }8 G$ K% \! s, g
而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~4 H. P/ G( w$ M- f& R0 c/ ]* n4 R
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。$ o! E6 f( o+ p* z" F% s
说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
  O/ }* l3 d  M, t& b6 h# [* R) L
& \* e6 e8 G7 s" X我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
) E3 _5 G/ W# H
6 d2 e6 \7 P+ u$ [+ X8 |看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。: r* a. V' M. u/ B% a2 L
现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 / g# u0 o" @! S$ N% ?0 S
楼上谦虚了吧

7 e0 n0 {( \1 b6 d1 K( i) J不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表