管庄首页 | 管庄资讯 | 房屋租售 | 活动聚会 | 求职招聘 | 常营商铺 | 常营论坛 | 联系站长
返回列表 发帖

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

Shall I Compare Thee To A Summer's Day

William Shakespeare (1564-1616)7 B$ v  ?8 B+ ~$ v

" A) A8 Q  O  H' P' SShall I Compare Thee To A Summer's Day
! X: y- ]+ x# L9 NThou art more lovely and more temperate.
' h% G* Y7 A' w, [! o8 q# JRough winds do shake the darling buds of May, ! I. i# K7 m7 o/ Z4 f; F5 K2 J
And summer's lease hath all too short a date:
- O: M, O. I& h. H. q1 G. j
/ C8 v" y. [# e/ y# H* CSometimes too hot the eye of heaven shines, 4 c' T0 ~9 Z3 g- p# W
And often is his gold complexion dimmed; + H/ q" t- O8 o- [- e
And every fair from fair sometime declines,
6 Z6 O; v/ Y6 r0 iBy chance,or nature's changing course, untrimmed: 4 \7 S1 i  T) D8 @

" j" Z$ \! e3 S7 u5 z  L5 gBut thy eternal summer shall not fade,
- H+ @- Q# q/ Y/ A* G* M$ hNor lose possession of that fair thou owest; 6 M7 T/ J4 B3 v* g/ U
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade,
: N5 O3 S9 D9 L  |# \3 d; d! P; OWhen in eternal lines to time thou growest. & [- e8 ]& X0 [9 ?! c

6 p( I9 A. o/ k& `) jSo long as men can breathe or eyes can see, ; Q, P7 s; J5 ]2 f4 `
So long lives this, and this gives life to thee.
2 e7 s, d  [! P- t9 e" I: \7 B+ e- b: A0 V& _
附件: 您需要登录才可以下载或查看附件。没有帐号?注册
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

莎士比亚十四行诗(第18首)欣赏
: J2 [) q  ?8 U+ `2 C! @7 ]- z) c$ J( x1 n3 ]: L
译本一(屠岸译):7 J& Q1 _$ y( c$ }0 p
3 d9 D% g8 s- R" C8 ]5 P9 }2 ~
能不能让我来把你比拟做夏日?
$ ?, \. U8 Z' e& Y+ o你可是更加可爱,更加温婉:
. B* ^9 _0 _( i4 V狂风会吹落五月里开的好花儿, " h0 A4 t6 y$ x6 A
夏季的生命又未免结束得太快:
  A; T% f/ Z8 _+ N' z% i: o) L0 Q' R有时候苍天的巨眼照得太灼热, * \/ R7 U4 s8 F; e3 |% E+ s
他那金彩的脸色也会被遮暗; ; ]. K" B! C- S
每一样美呀,总会离开美而凋落, / d( z# T3 z' N! o
被时机或者自然的代谢所摧残; % M& F2 C/ t2 a/ ~
但是你永久的夏天决不会凋枯,
& P/ d9 l+ H& K你永远不会失去你美的仪态;   N9 z& @$ d' e# B
死神夸不着你在他的影子里踯躅, 2 H+ p4 l" g( r# O  x; S
你将在不朽的诗中与时间同在;
9 k8 _7 {. L/ B) {3 j: r8 {, Y只要人类在呼吸,眼睛看得见, 7 P5 b9 H9 x6 a/ w6 C1 M  Y
我这诗就活着,使你的生命绵延。   G" O6 Y, G4 [7 I

2 d7 Y+ O/ a/ G# O' s+ |译本二:7 q9 h% O7 b; Y# ^$ b3 u

! x4 r6 ~: C- N! d: Y我想将你比作迷人的夏日,( P/ \7 F5 t5 H' n$ b' I+ V* s
但汝却更显可爱和温存:
! `9 ~/ I/ o1 d狂野之风摧残着五月蓓蕾的柔媚,) ]! g4 t( {9 S9 c8 Y5 s
也一天天消逝着夏日的归期:& p% p1 F4 h4 ?. M, i# K6 w
苍天的明眸偶然泻出璀璨,4 [  o! n9 r( U  o
却难以辉映他暗淡的容颜;
- x4 X: k; z% s2 ~2 Z9 y9 Z一切明媚的色彩渐已消褪,
; w( {6 Q1 \+ A) r: V8 D+ e! I过程是如此苍白;1 Q, E  Q2 C# ?! x( f
然而你却如永恒之夏,# X2 A  Y; z2 e) T! v2 o+ [3 S
所有的美好永远也不会改变;! X5 k! `; `, R; J
就连死神也不敢对你嚣张,
& z4 a+ D% M/ k% ^% w  c1 i因你将永生于不朽的诗篇:% V3 ?4 e! i3 h% A/ K# m2 {
只要世人一息尚存,
0 d% P& s& j1 F2 O0 S/ P) f你将和这诗篇永驻人间。
' C2 m. h0 m- ]  F% R
" D  T5 c, h, t译本三(曹明伦译):3 X; U, B) L; R1 O
+ A' }* E, l# g/ s
我是否可以把你比喻成夏天? , Y# V) B- ~6 \  a4 B
虽然你比夏天更可爱更温和:
; F8 o- y/ s' k狂风会使五月娇蕾红消香断, 7 M# j  n( b# {% z* l) Y) C
夏天拥有的时日也转瞬既过; 8 d2 l- x9 e# O: [
有时天空之巨眼目光太炽热, 5 R; p) x6 @& z  B% z
它金灿灿的面色也常被遮暗; ' y8 C; w9 W% `  |# N7 O8 J
而千芳万艳都终将凋零飘迫, $ d2 n& R( }% Y7 @
被时运天道之更替剥尽红颜;
  f  v) h9 C4 k1 U! R% t! I, _但你永恒的夏天将没有止尽,
' C+ x# |+ r- g) r4 c) e6 h你所拥有的美貌也不会消失, ) r0 \  n6 z( y, u) w" m5 [
死神终难夸口你游荡于死荫, : Q: X# \9 z; G1 `% C: B& z4 J
当你在不朽的诗中永葆盛时: 2 q, r/ V% R! D+ W# k4 J8 B3 O5 G
只要有人类生存,或人有眼睛,
# ~% X5 v9 W8 i+ O我的诗就会流传并赋予你生命。
2 y! `3 h" ?2 E) L1 z0 a# A
# h& e7 e5 k( N' O5 r译本四(梁实秋译):2 _' y- Z: W2 s% B* [
" X) d0 m. ^( Y! B
我可能把你和夏天相比拟? , O: s0 d; b1 T
你比夏天更可爱更温和:
9 N6 ~1 E0 y, }3 Y9 D( h7 e& r: S狂风会把五月的花苞吹落地, % [# i  D3 h6 A: E! H
夏天也嫌太短促,匆匆而过:
# V6 U6 c; {) Y3 |9 |" z( @* w有时太阳照得太热, . Y* H$ J: ?9 j9 b" Y8 p
常常又遮暗他的金色的脸;
2 X0 v* g: P& J6 _$ l美的事物总不免要凋落, ) W8 ?! A# z0 f* F% d$ y
偶然的,或是随自然变化而流转。
+ @/ l- ]) j! ^& C7 `, G4 `* x1 Z& s但是你的永恒之夏不会褪色;
# @* N/ w) ?, q6 d: H你不会失去你的俊美的仪容; 0 P7 b! A- a) |- ]% j4 g
死神不能夸说你在他的阴影里面走着,
' F  U4 l6 ], \; X0 S如果你在这不朽的诗句里获得了永生;
, A+ c- S# j9 Q/ M7 A9 @只要人们能呼吸,眼睛能看东西, 3 B2 W" o& U# D. U
此诗就会不朽,使你永久生存下去。
. W3 s, y3 w6 s' E7 H, V: }
- }9 X( t0 v4 `译本五(陈黎·张芬龄译):
: k: ?; V! X5 I- `) O0 x) }0 O3 ]: i- {' ]9 t1 }
我该把你比拟做夏天吗?
& A3 w$ i) o/ W你比夏天更可爱,更温婉:
% K! X+ Y. z. G) F狂风会把五月的娇蕊吹落, / ~7 V: J4 l  u
夏天出租的期限又太短暂:
( \3 k% f, b* ?, s/ q) U有时天上的眼睛照得太热, 3 \- c7 }/ I9 B& L. B% w9 b4 X) ~
他金色的面容常常变阴暗;
1 p/ B/ w; q  ~* D9 t5 G一切美的事物总不免凋败, ) Y& ^" Z5 Q  m" ?$ k& k
被机缘或自然的代谢摧残: 9 @2 w$ w" {, n5 M
但你永恒的夏天不会褪色,
) }5 J$ s7 S  I' f不会失去你所拥有的美善, 7 `! c0 M2 q. ^! Y( h5 Y3 h
死神也不能夸说你在他阴影里徘徊, 9 l( v+ f# i; I/ X" j- }& t
当你在永恒的诗行里与时间同久长:
6 S  M4 c; n: U5 U' B  T只要人们能呼吸或眼睛看得清, # v! {* i+ w: e$ i! {
此诗将永存,并且赐给你生命。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

戴镏龄译文:           
5 b6 N3 T$ A* O2 _+ t我怎样能把你比做夏天?  j/ y, y; m2 F0 W
你比她更可爱也更温和。* h& S: Y' _$ e* V  N+ u& ]
五月的娇蕾有暴风震颠," M% G/ y% S. V; G
夏季的寿命很短就渡过。+ n3 w' I: d% D: r% [( u! j
有时候当空照耀着烈日,
) {/ w, ?, k! z0 f又往往它的光彩转阴淡;
  R8 o9 ~6 m' \; D1 W凡是美艳终把美艳消失,
4 J. h0 u5 P. g' [4 `遭受运数和时序的摧残。- P* b" y$ o  X
你永恒的夏季永不凋零,
9 {2 K8 h- _3 W而且长把你的美艳保存;
; Q/ D+ U( A9 ]6 x死神难夸你踏他的阴影,1 J( m0 l! O5 m; F- p3 E
只因永恒的诗和你同春。
; C. Y* Y3 f) p* O. |# E3 H天地间能有人鉴赏文采,
) Y+ q* m& h" s% P这诗就流传就教你永在。! Z8 ~% H' S9 j

% P- v3 @1 y" Z/ [朱生豪译文:
9 I) c9 D; \1 O' S! Z我能否将你比夏天比较? * N1 z& j$ b% L# P% h! |1 s' \
你的俏丽温柔更胜一筹。   
1 h9 H' `5 ~# \) x狂风摇撼五月的嫩花苞,   r9 Y% S( u% h: _, J
夏天的租期太短促难留。
/ S- j) x4 L5 z7 H$ ?火红的骄阳有时太毒烈,
5 h/ h$ D) ~7 ?2 D7 I  I1 i6 o金色的日头常常被云挡,
! F7 I9 A1 x# S一个个娇艳生命终雕谢,
8 w/ [; p% v6 X1 M2 _0 j难抗命运和自然的无常。 6 M" X4 f% Z0 m# h
但你的夏永恒不会黯淡, 8 d* B; m9 ?( q
不会失去你拥有的娇颜, : k) \* A& k/ G2 D/ R# r; E: S
更不会被死神拖进忘川,
' F2 K- o) j0 i* ^$ ^! H, ~& a: c3 j你将永存于不朽的诗篇。   b0 \$ V8 c# W2 r- i
只要世人有呼吸和眼睛,
, ^4 F* ]: k( g2 q诗便会长存并给你生命。& H8 ~9 N* B' w7 `( X/ j7 g1 k
  r% c" y5 O8 Y% y* G
孙大雨译文:                   3 {- i2 r9 X. |+ {# W
我可否将你比作初夏的清晖?        
9 }: ^, N5 ]8 [. X( l0 r, F3 l你却焕耀得更可爱,也更温婉;   
- v  p7 t  _8 L3 d8 U+ k狂风震撼五月天眷宠的嫩蕊,          ^5 V7 \7 g$ _: d0 q; U: I$ A
孟夏的良时便会变得太短暂。        
, V; t( c! l$ {" F& f. Y. Q; l晴空里赤日有时光照得过亮,        
, @* M  L& B4 G2 J% m# G! v它那赫奕的金容会转成阴晦;        
- W- [2 s1 I! _9 u被机运或被造化变迁所跌宕,        8 R& ]% E0 ^9 O6 Z4 H1 p7 f- o
任何美妙的形象会显得不美。        7 N. o& N# M/ k# j
但你这丰华的永夏不会衰颓,        - A% W. Z7 x) j4 E0 ?; m* v
你不会丧失你这无比的修好;      
+ C  B( L: A9 _5 g" @' e死亡不会夸,你在它影下低回,  
7 i. d/ h' e3 ~: k/ W$ l有这些诗行将你的韶光永葆:   
# W! x5 m- }2 m  U) h' k只要人们还活着,眼睛还能看,  ' K# ]* |# k2 X/ U( ?/ J
这首诗便能栩栩赋与你霞丹。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

大家说说喜欢哪个版本。6 B4 }6 R( N; ~% l8 d. e% Q3 u
以上译文中,我更喜欢戴镏龄的,一直背的也是这个。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼主好神速哇!
+ K8 m  a. U. D& k4 ^我以为曹明伦译得工整,用词有华美之处,音律却缺少抑扬顿挫之感,诗的韵味丢了大半。总觉得“AA之CC”(例:天空之巨眼、天道之更替)这种格式过于平衡,以至略显呆板。要是换成“AA之C”(例如天空之眼)就好多了。; y/ M% n- ^( f6 S

# y6 h4 G- N2 y# d7 B0 \1 X梁实秋的前面尚可,后面两行有些粗糙了。我个人比较喜欢这种长长短短的译本,不显矫柔造作。+ w3 C' F- N+ m
; [( n+ ], F. ^( ^! d4 N( v
戴镏龄、朱生豪和孙大雨的各有千秋,要是我选的话,各取其中几句感觉良好的拼在一起。不过这样一来整体感又破坏了。难两全啊。
! Q7 m6 t% t' p9 e9 b' s8 m5 a1 V. l0 |; H" E
问个问题,古语的“I”也是“I”,或是另有其它表达方式?
, g/ a& t4 ]3 X& A7 q3 j- Q- h
% p# u$ I  o; B4 p2 \顺手来个无良拼接篡改版:看过的权当逗乐~~~~
$ Y+ C9 X3 S, z0 l4 R6 b0 O
  U+ Z4 l7 k8 S# s$ C* m我能否将你比作夏天?
! U2 G$ b3 Z0 {1 e& w+ W% B( Z; ^你比她俏丽温柔更胜一筹。
) r" [5 P# {! ?! l  q* w1 h五月的娇蕾暴风震颠,
/ c1 ^+ E/ |! w夏日的租期短促难留。( K0 x% q: u: }7 Y
火红的骄阳时有毒烈,$ k6 V. ?$ u" ]/ T/ s7 y
金色的日头常被云挡,( X7 F) R. i0 R: o2 ?$ F+ _
一个个娇艳的生命终凋谢,: P; n% r8 {! ?8 L2 n5 M, ^
难抗拒命运与自然的无常。
3 Q! {; M' n5 j4 C但你这丰华的永夏不会衰颓,2 o9 J7 F1 w$ H) C4 C% N2 Z. A$ Z( G
不会失去你拥有的娇颜,
. S0 t6 ?# [/ w, h5 x, [# S* Q9 y亦不会被死神拖进忘川,- ^! m! `" C1 v) c
你将永存于不朽的诗篇。
& A6 i/ D+ N" E! m# R' O7 ]. v- x
" y5 R& O, c/ h最后两行跳过吧,上面没有一个译本看着舒服。。。

TOP

回复 5# 的帖子

关于你的“AA之C”这个说法我基本赞同。
; `' a- o% }& ^& G实际上哪个版本读起来都不如原文那么有味,只用来辅助理解吧。尤其是最后两句,只能去意会了。; D0 k5 D: d' n# }0 W9 p
据我所知,古语的“I”就是“I ”。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要是古语的I仍然是I的话……
: f7 y! y- q# z1 ?- Z% I老实说,上面几个版本就没有哪个让我十分满意了……
/ J7 g' U% I) I% l; {$ C9 U8 u$ _俗话说有比较才有鉴别(虽然有时候对比双方未必恰如其分)。徐凡澄在他的译本前言里稍带介绍了一些鲁迅的译笔,所译作品是尼采的《苏鲁支语录》(Also Sprach Zarathustra),第一版用了文言(繁体),用徐的话讲,“古奥的很”。Thomas Common则译为Thus Spake Zarathustra,也用的古(英)语。两者使用的古语虽然都是让我非常头大的东西,但就原著文采意境而言,这种译文还是很包涵了些许原味儿在里面的。- s# \: M9 e; n% [1 q
莎翁的文集不好翻译是没错,上面几位大师的手笔也称得上是上品。但私以为既然是古英语,译过来的版本自然以古汉语或者古白话文为佳。所以就韵味来讲,上面的现代汉语VS古英语显得不是特别搭调。, D- i1 O4 m3 j
此为一家之言,有洁癖之嫌了。
- i: i5 t8 t* _% R+ E# x2 x/ _) B2 h8 y! n9 L3 H
我好像有点站着说话不腰疼哈

TOP

我想是这样,诗歌的翻译,肯定是给不懂外文的现在人看的,所以表达出大概意思就行了,不必非也用古文。否则对于很多中国人,古文也看不懂,还得翻译成现代文。
  ?0 ]" G5 W2 X1 U而对于懂外文的,根本就没有翻译的必要,译文只是做个参考,再好也已经失去了神韵,所以更没必要大费周折了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

这就看个人喜好啦~% o, }. e5 v+ {0 z
我比较注重作品本身的味道,所以像诗歌这种不易翻译的文件,一般来说能看懂则看,看不懂也不太勉强,除非情况所需才特地找参考译文帮助理解。当然我这种想法不值得称道,假如人人如此,中西文化也就不用交流了。我只是觉得,古老的东西像酒一样,有种独特的醇香,一旦美味散失,或者掺进了其它味道,欣赏价值大打折扣,也就不像原来那么吸引人了。
9 f) A/ @6 V3 u+ M# R说到古语,其实也不一定要多复古,比如说古白话文,并不见得有多难理解。最好是古今双译同时具备,让读者各取所需,那就太妙了。
7 r8 N' b5 ?7 P/ S4 l1 T# [9 N. z3 a1 v7 o9 j- b
我记得有几个英译本的“床前明月光”,当时看到的时候没有记录,现在一时也找不回来。其中有一个确实还不错的,可惜我把作者大名都忘了。。不太厚道哈?

TOP

回复 9# 的帖子

好像一个叫什么Frost的翻译的是最经典的,曾经背过,现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

我一定要把这几个版本都找回来!
' S2 A* h9 f2 z; @
) w: A: n$ m1 {& j看样子老文你对文学很感兴趣啊

TOP

不敢说对文学感兴趣。上学时比较喜欢,读了那么一点点。
$ `' {- L) p% _% v' S0 }现在也忘得差不多了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

楼上谦虚了吧

TOP

原帖由 仇仁仨伍仟 于 2008-8-14 01:01 发表 3 g- Q$ h( b) s! H' L- g" v2 D
楼上谦虚了吧

$ H* i1 E/ [5 }  Y" ]不是谦虚。老了,更衰了。
管庄人都上管庄网!
管庄网:http://www.guanzhuang.org/
管庄论坛:http://www.guanzhuang.net/

All the world's a stage,
And all the men and women merely players.

TOP

要不重新投个胎吧哈哈

TOP

返回列表